مترجم در فرایند ترجمه نقش چند بعدی دارد. مترجم می بایست همواره در تلاش باشد تا مهارت های شنیداری خود را تقویت کند. خواه با گوش دادن به اخبار، مشاهده برنامه های تلوزیونی و خواه گوش دادن موسیقی های اصیل و جدید. به این ترتیب می تواند بخشی از نیازهای گسترده مخاطب خود را پاسخ دهد.
همان طور که گفته شد یک مترجم، برای تقویت مهارت شنیداری خود می تواند موسیقی گوش دهد. ولی باید در نظر داشته باشید که تنها صرف شنیدن به موسیقی کافی نیست.
شما که مترجم هستید باید مفهوم کلی ترانه را متوجه شوید و بارها و بارها این موسیقی را گوش دهید تا به قدری ملکه ذهن شما شود که بتوانید متن آن را زمزمه کنید.
حتی می بایست ریتم ترانه را نیز در ذهن خود داشته باشید. ریتم موسیقی و ترانه تنها انعکاس دهنده اصل متن ترانه نیست بلکه باعث می شود این ترانه جایگاه برجسته ای در ذهن شما داشته باشد و با راحتی بیشتری بتوانید متن آن را حفظ کنید و از بر بخوانید.
شنونده بودن مترجم
یکی از نقش های مترجم در فرایند ترجمه، شنونده بودن وی است. ولی شایان ذکر است که یک مترجم هم می بایست یک خواننده قوی باشد و هم یک نویسنده توانا. بدون شک مترجم اولین کسی است که متنی را که از مقاله مرجع ترجمه کرد ه است را می خواند.
بیشتر بخوانید : مترجم خوب کیست ؟
مترجم می بایست خود را محک بزند و بادید انتقادی متن ترجمه شده خودش را مطالعه کند. و اشکالات و نقاط ضعف احتمالی را در آن حذف نماید.
البته بر همگان واضح است که هیچ دو مترجمی و هیچ دو نویسنده ای ، قلم مشابه ندارند. واژگان برای هرکسی معانی و روش های کاربری متفاوتی دارند و زمانی که یک مترجم َ، شروع به ترجمه می کند می بایست اصطلاحات، تکیه کلام ها و واژگان کاربردی را به گونه ای ترجمه کند که مطابق با فرهنگ و شئونات خواننده اش باشد.
بیشتر بخوانید : تفاوت مترجم و نویسنده
تمرکز در ترجمه
مترجمی که در ترجمه متون ادبی متمرکز است، دایره واژگان بسیار وسیعی دارد. به عبارتی می توان گفت بی نهایت معنی برای یک واژه ادبی می توان در نظر گرفت که همه بستگی به سلیقه مترجم دارد.
به کار بردن معنی مناسب هر واژه با در نظر گرفتن قوانین گرامری و با رعایت ریتم و آهنگ متن ادبی( خواه نثر خواه نظم) همه و همه باعث می شوند که مترجم هنر خود را نشان دهد و به متن، روح ببخشد. متن ادبی که به دست مترجم سپرده می شود، چند لایه دارد و مترجم وظیفه دارد که این لایه ها را یکی یکی بشکافد و متن را به گونه ای درخور توجه، با حفظ روح و لطافت ادبی به خواننده خود انتقال دهد.