اختلاف نظر بالایی وجود دارد در مورد مترجمی و نویسندگی.
برخی اعتقاد دارند که مترجم باید متن نویسنده را به صورت کلمه به کلمه و بدون هیچ چیز اضافه ای به زبان مقصد برگرداند و حق هیچ گونه تصرفی ندارد . این دسته اعتقاد دارند که مترجم نباید از نگارش و ادبیات خود استفاده کند .
دسته دیگر اعتقاد دارند در ترجمه ، مترجم باید متن را بخواند و بعد از خواندن هر فصل برداشت های خود را به رشته تحریر در بیاورد.
هرکدام ازین شیوه ها مخاطب خاص خود را دارد و مزایای و معایب خود را دارد . برای مثال مزیت دسته اول این است که هیچ کلامی از نویسنده جا نمی افتد اما عیب این ترجمه این است که متن بدست امده زیاد روان نیست و متناسب با فرهنگ ما نیست و فهم دشواری دارد
مزیت ترجمه به شیوه دوم روان بودن و سلیس بودن متن است اما عیب آن جا افتادگی گفتار نویسنده و یا برداشت اشتباه از متن نویسنده اصلی است .
راه کار سومی هم وجود دارد
مترجمی که خود نویسنده و متخصص موضوع متن است.
در ترجمه کتاب و مقالات علمی مترجمی موفق هستند که اصول نویسندگی را میداند و تخصص و دانش کافی بر روی موضوع متن را دارند .
برای مثال مترجمی که قصد ترجمه کتاب روانشناسی دارد ، خود باید در حوزه روانشناسی تحصیل کرده باشد و قواعد نویسندگی را هم خوب بداند.
پس نتیجه میگیریم که مترجمین متخصص کتاب کار سخت تری نسبت به نویسندگی دارند .
مترجمی و نویسندگی دو شغل مرتبط به هم هستند . نویسندگان حرفه ای هم با ترجمه آشنایی کافی دارند تا هم آثار مهم جهان را مطالعه کنند و هم بتوانند کتاب خود را به دیگر زبانها ترجمه کنند.
شرکت پارس 68 توانسته مترجمین متخصص کتاب را در مجموعه خود داشته باشد تا نیاز مشتریان به بهترین شکل برآورده شود.