پرش به محتوا
خانه » ترجمه » سانسور نامرئی: چگونه محدودیتهای سیاسی و فرهنگی، ترجمه کتابها را تغییر میدهند؟

سانسور نامرئی: چگونه محدودیتهای سیاسی و فرهنگی، ترجمه کتابها را تغییر میدهند؟

  • از
آیا سانسور خوب است

۱. ترجمه در سایه سانسور: وقتی حکومتها متن را تغییر میدهند

چرا دانشجویان اقدام به ترجمه کتاب می کنند؟

برخی اوقات ترس از مجازات باعث میشود ناشران و مترجمان خودشان سانسور بیش از حد انجام دهند.

  • برخی ناشران از ترجمه کتابهای مرتبط با جنسیت، دین یا سیاست جدا خودداری میکنند.
  • خیلی وقتها مترجمان اصطلاحات را بسیار ملایم تر و ساده تر میکنند تا دچار مشکل قانونی نشوند.

مثلاً در ترجمه فارسی کتاب «ناتور دشت»، برخی فحشها و اصطلاحات عامیانه حذفش ده تا کتاب بیش از حد دارای عبارات نامناسب نباشد.

کتاب‌های تقلبی و نشر غیرقانونی: بلای خاموش صنعت ترجمه و چاپ

۳. تغییر فرهنگ از طریق ترجمه: وقتی متن، بومیسازی میشود

برخی وقتها سانسور به دلایل فرهنگی اتفاق می افتد. مثلا اون اصطلاح در کشور دیگر قابل درک نیست یا مفهوم خیلی بدی پیدا میکند. یا اصلا اون مفهوم در این فرهنگ بسیار ناپسند است و ممکن است باعث کژ فهمی در اصل مطلب شود.

  • در ژاپن، ترجمه کتابهای غربی گاهی شخصیتها و مکانها را به مکانهای ژاپنی تغییر میدهند تا برای خواننده آشنا باشند.
  • در ترجمه عربی کتابهای کودک، حیواناتی مثل سگ (که در برخی فرهنگهای عربی ناپسند است) به گربه تغییر میکنند.

این نوع تغییرات، لزوماً از روی سانسور نیستند، اما نشان میدهند که ترجمه، یک کار فرهنگی پیچیده است.

شاید حالا بهتر متوجه شویم که چرا باید مترجم به فرهنگ هردو کشور آگاهی کامل داشته باشد.

بررسی عوامل مؤثر بر قیمت‌گذاری کتاب

۴. آیا سانسور همیشه بد است؟ نگاهی منصفانه

برخی معتقدند سانسور و محدودیتها، برخی اوقات از خواننده محافظت میکند: مثالهای زیر را بخوانید

  • در برخی کشورها، ترجمه کتابهایی که بین اقوام و مذاهب مختلف کشور تفرقه می اندازد ممنون است این کار باعث میشود از هرج و مرج اجتماعی جلوگیری شود.
  • گاهی تغییرات کوچک در ترجمه، باعث جذاب تر شدن کتاب میشود.

اما منتقدان میگویند سانسور، حق دانستن را از خواننده میگیرد و ادبیات را از اصالت کمی دور میکند.

۵. آینده ترجمه در دنیای اینترنت: فرار از سانسور؟

در دنیای امروز و فرا گیر شدن اینترنت و تکنولوژی سانسور کمرنگ تر شده است

  • خوانندگان میتوانند نسخه ی اصلی کتاب را به صورت PDF به راحتی بدست بیاورند.
  • برخی مترجمان، ترجمه های بدون سانسورخود را در وبسایت های خارجی به نمایش میگذارند.

چاپ کتاب؛ معتبرترین کارت ویزیت برای نویسنده

10نکته کلیدی برای فارغ‌التحصیلان دانشگاه آزاد تهران در چاپ اولین کتابشان


آیا شما هم به تفاوت های ترجمه کتابها دقت کرده اید؟ به نظر شما، سانسور در ترجمه خوب است یا بد؟ نظراتتان را بنویسید!

دیدگاهتان را بنویسید