پرش به محتوا
خانه » ترجمه » تعریف ترجمه

تعریف ترجمه

  • از
زبان آموزان

تعریف ترجمه چیست

به طور کلی، تعریف ترجمه انتقال مطالب از زبان مبدا به زبان مقصد است. یکی دیگر از گونه های ترجمه، ترجمه شفاهی است. ترجمه شفاهی، یک شکل گفتاری از ترجمه متنی است و به مترجم این امکان را می دهد که در زمان مکالمه دو یا چند نفر، ترجمه را انجام دهد.

ترجمه شفاهی یک عنصر جدانشدنی از تعریف ترجمه

ترجمه شفاهی می تواند به صورت چهره به چهره یا به صورت تلفنی انجام گیرد و مترجم شفاهی باید این مهارت را داشته باشد که به صورت همزمان، یک زبان را به زبان دیگر ترجمه نماید. این ترجمه می بایست به گونه ای باشد که هر دو طرف مکالمه، متن را به درستی درک نمایند و قلب مطلب به مخاطب القا گردد. ترجمه شفاهی زمانی انجام می شود که گوینده پس از بیان هر عبارت، جمله یا بخش ، اندکی مکث نموده و این فرصت به مترجم داده می شود تا گفته های گوینده را ترجمه نموده و به زبان مقصد انتقال دهد و به گونه ای قابل فهم برای شنونده یا مخاطب دوم، بیان نماید.

ترجمه شفاهی

در زمان ترجمه شفاهی، نوت برداری حرف اول را می زند و همواره می بایست مترجم یک قلم و کاغذ در دسترس داشته باشد تا بتواند نکات مهم را در حین صحبت گوینده یادداشت نماید و پس از آن ترجمه را انجام دهد.

مترجمین شفاهی در ترجمه کنفرانس ها چه در سطح ملی و چه در سطح بین الملل، جلسات و سمینارهای رسمی و غیر رسمی، می توانند مشغول به کار باشند و می بایست به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل و صد در صدی داشته باشند.

در صورتی که ترجمه شفاهی در زمینه خاص و تخصصی مثل زمینه های تجاری، جلسات دیپلماتیکی ، تورهای گردشگری، بازدیدهای علمی و فرهنگی و یا هرگونه خدمات عمومی ( مثل خدمات قانونی، بهداشتی، آموزشی و دولتی و اجتماعی) انجام گیرد مترجم می بایست در زمینه مربوطه نیز تخصص کامل داشته باشند و علاوه بردانش زبان شناسی، تخصص نیز بسیار مهم است.

زمان کاری مترجمین شفاهی در هفته، معمولا 35 ساعت بوده ولی برخی از جلسات یا سمینارها، نیاز به زمان بیشتری نسبت به زمان تعریف شده اولیه دارند. مترجمی که در زمینه ترجمه شفاهی کار می کند می بایست در نظر داشته باشد که گاهی اوقات مجبور می شود در ایام تعطیل آخر هفته و یا در بعد از ظهرها و پس از پایان کار رسمی، در جلسات و کنفرانس ها شرکت نماید . بنابراین گاهی اوقات، تعطیلات و استراحت پایان هفته برای وی بی معنا می شود.

محل کار مترجمین

محل کار مترجمین شفاهی، متفاوت است. شاید مترجمین شفاهی مجبور باشد که مدت زمان بسیار زیادی را در یک فضا یا محیط کاری بسته سپری نمایند. ممکن است برای ترجمه کنفرانس ها و سمینارهای بین المللی، نیاز باشد که مترجم شفاهی سفرهای زیادی برود و با افراد گوناگونی دیدار و گفتگو داشته باشد.

بازدید از ادارات دولتی، بیمارستان ها، اداره های ویزا و مهاجرت، دادگاه ها وزندان ها ممکن است از جمله کارها  و وظایف یک مترجم به حساب آید.

گسترش فناوری ارتباط از راه دور و ارتقا هرچه بیشتر کنفرانس های ویدیویی و تلویزیونی باعث می شود که ترجمه شفاهی معمولا با استفاده از تلفن یا میکروفون انجام گیرد.

در این جا ویژگی های مترجم شفاهی خوب را ارائه می دهیم:

مترجم شفاهی می بایست شنونده بسیار خوبی باشد. مترجمین شفاهی باید همواره در تلاش باشند تا مفهوم هر کلمه یا هدف گوینده را دریافت نمایند و به بهترین نحو به شنونده یا مخاطب انتقال دهند.

مترجمین شفاهی می بایست بتوانند کاملا به صورت سینک و همزمان، معنا و مفهوم را به زبان مقصد بازگردانند.

مترجم شفاهی می بایست از مهارت های حرکتی، حسی و شناختی بالقوه ای برخودار باشد و بتواند این مهارت را در خود ارتقا بخشد. مهارت های مترجم شفاهی می بایست کاملا هماهنگ با هم باشند و مترجم بتواند تمامی ظرایف زبانی را از زبان گوینده به ذهن شنونده انتقال دهد.

گسترش دایره لغات ذهنی، یکی از مهارت های فوق العاده برای مترجمین شفاهی به شمار می اید. مترجمین شفاهی می بایست در زبان های مختلف، گنجینه گسترده ای از واژگان را در ذهن داشته باشند. عبارات اختصاری و اصطلاحی زبان مبدا و مقصد، می بایست کاملا در ذهن مترجم قرار گیرد و مترجم با مهارت هرچه تمام تر، این عبارات را به شنونده انتقال دهد.

داشتن اطلاعات تخصصی

داشتن اطلاعات تخصصی ، موضوع بسیار مهمی است که مترجمین شفاهی می بایست در تلاش باشند روز به روز به دانش تخصصی بیفزایند. مترجمین شفاهی می بایست به فرهنگ هر دو زبان، مسلط باشند.

یکی از نکات بسیار مهمی که در ترجمه شفاهی مد نظر است این است که مترجمین شفاهی می بایست بر استرس خود غلبه نموده و زمانی که مشغول ارائه دادن ترجمه شفاهی هستند ، بتوانند استرس و فشار عصبی وارد بر خود را کنترل و مدیریت نمایند و اجازه ندهند که این حالت عصبی ، به صدایشان وارد شود و ترجمه را تحت تاثیر قرار دهد.

ممکن است مترجم شفاهی با افرادی مواجه شود که چندان سلیس و روان سخن نمی گویند و یا این که لهجه دشواری دارند. بنابراین فهمیدن منظور این گویندگان، کار دشواری است و ممکن است مترجم دچار حالت عصبی شود بنابراین مترجم در چنین شرایطی موظف است که خونسردی و آرامش خود را حفظ نماید و با آرامش هرچه بیشتر، حتی در شرایط دشوار، فرایند کاری خود را ادامه دهد.

ممکن است مترجمین شفاهی مجبور باشند با پرونده های قضایی یا پرونده های پزشکی بسیار حساس، کار کنند. به طور مثال،  رسیدگی به جلسات دادرسی قتل، یا موقعیت های پزشکی و اورژانسی و همین طور مرگ، مترجم می بایست به بهترین نحو انعطاف و کنترل احساس را از خود نشان دهند و بتوانند مدیریت احساس هرچه بیشتر در زمان انجام این پروژه ها داشته باشند.

دیدگاهتان را بنویسید