ترجمه مطبوعات
مطبوعات از ریشه طبع به معنای چاپ است و مشتمل بر هر چیزی است که بر روی کاغذ به چاپ رسد.
در واقع مطبوعات عبارت اند از حروف و اشکال چاپ شده که مطالب و و صورت را افاده نموده و تمام وسایل همگانی را در بر میگیرد که این وسایل همگانی شامل: روزنامه، جریده، مجله و رساله . به عبارت دیگر مطبوعات جمع مطبوع یا اوراق چاپ شده بوده و شامل تمام وسایل چاپی است.
با تصویب مجمع عمومی سازمان ملل متحد در نوامبر سال1991 میلادی و با پیشنهاد یونسکو، روزم سوم مه هر سال به عنوان روز جهانی مطبوعات شناخته می شود. گستردگی اخبار و اطلاعات روزانه در هر جامعه و در سطح جهان باعث شده که وسایل ارتباط جمعی، از جایگاه ویژه ای برخوردار شوند. مطبوعات با نفوذترین وسیله در انتقال ارزش ها و عقاید و اخبارها می باشند. مطبوعات هم اینکه قابل دسترس در شهرها هستند و هم اینکه ارزان هستند. یک از نقش های مطبوعات، دادن خبر و تفسیر وقایع روزمره است و تأثیر بسزایی بر افکار مردم دارد.
ترجمه مطوبوعات در منتشر کردن دانش سیاسی و علمی نقش مهمی را ایفا می نماید. بنابراین مترجمینی که ترجمه مطبوعات را انجام می دهند باید کاملاً تخصصی باشند و آمار و اطلاعات دقیق و بروزی را داشته باشند.
ترجمه متون مطبوعاتی برای دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی نوعی تمرین ترجمه محسوب می شود. البته بر حسب تجربه دیده شده که برای این دسته از دانشجویان ترجمه متون مطبوعاتی خارجی مشکل تر از ترجمه متون مطبوعاتی انگلیسی داخلی بوده است .
ترجمه متون مطبوعاتی با ترجمه متون دیگر متفاوت می باشد زیرا جملات و متونی که در ساختار مطبوعات به کار رفته نسبت به سایر متون انگلیسی کاملاً متفاوت می باشد و نیاز به تخصص و تجربه دارد.
برای اینکه مترجمی، ترجمه خوبی را در زمینه مطبوعات ارائه دهد باید دارای اطلاعات و دانش زبانی بالا، بر زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد و هم چنین بر اصول و استراتژی های ترجمه مسلط باشد.
ترجمه مطبوعاتی دارای فرمول بندی و سبک خاصی می باشد لذا برای ترجمه متون مطبوعاتی از مترجمین تخصصی مطبوعات استفاده می شود، ترجمه مطبوعات نسبت به سایر ترجمه ها بسیار حساس و دقیق بوده و در واقع برای اطلاع رسانی و افزایش دانش سیاسی عموم می باشد بنابراین هر مترجمی عهده دار ترجمه متون مطبوعاتی نمی باشد.