یکی از خدمات ویژه که به صورت تخصص توسط شرکت پارس 68 ارائه میشود، ترجمه فارسی به عربی متون و قراردادها است. شرکت پارس 68 با بکارگیری بیش از 100 مترجم متخصص ، که نیمی از این مترجمین دارای زبان مادری عربی هستند توانسته رضایت 94 درصدی مخاطبین را بدست بیارود.
زبان عربی ششمین زبان پرکاربد و مهم دنیا میباشد.
ترجمه فارسی به عربی با کیفیت بالا
زبان عربی یکی از پرکاربردترین و مهمترین زبانهای خاورمیانه است.بر همین اساس ترجمه فارسی به انگلیسی متون برای تجار و بازرگانان بسیار حائز اهمیت است. ترجمه ای که عاری از هرگونه ایراد و غلط املایی باشد.
ترجمه عربی به فارسی مقالات و کتب علمی
برای بالابردن سطح دانش ،مطالعه کردن مهمترین اقدام است. بسیاری از مقالات و کتاب های علمی توسط دانشمندان عرب زبان نوشته شده است و برای ترجمه این آثار میتوانید از خدمات شرکت پارس 68 کمک بگیرید. همچنین برای چاپ مقالات فارسی خود در ژورنالهای عربی نیاز به یک مترجم عربی متخصص دارد. حتما با کارشناسان ما در تماس باشید.
ترجمه فیلم و فایل های صوتی از عربی به فارسی و بالعکس
برای ترجمه فیلم و فایل ها باید مترجم مسلط به اصطلاحات و فرهنگ زبان مبدا باشد تا بتواند مفهوم جملات را به درستی منتقل کند.
ترجمه فیلم و فایل های صوتی به سه حالت انجام میشود. 1-در قالب یک فایل تکست ،ترجمه تحویل داده میشود. 2-به صورت زیرنویس بر روی فیلم قرار داده میشود و همچنین فایلsrt آن تحویل مشتری داده میشود. 3-به صورت دوبله تحویل داده میشود.
بر اساس نیاز میتوانید هر یک از گزینه های بالا را انتخاب کنید. همچنین برای دیدن قیمت ترجمه به صورت زیرنویس برای فیلم های عربی وارد سفحه تعرفه شوید.
ترجمه فارسی به عربی : به دلیل مشترک بودن دین در بین فارسی زبانان با زبان عربی
نفوذ بعضی کلمات و عبارات عربی در زبان فارسی بیشتر شده
و از انجایی که زبان عربی یکی از مهمترین زبان ها در دنیا بوده و دارای دستورات زبانی
و صرف و نحو خاص و پیچیده ای میباشد.
نیاز به مترجم متخصص است تا زبان مبدا را با حفظ صحت و مفهوم به زبان مقصد برگرداند
و نهایت امانتداری را داشته باشد.
در زبان عربی مانند زبان فارسی زمان افعال و ارایه های ادبی واصطلاحات پایه
و اساس ان را تشکیل میدهد.
قواعد و دستور زبان عربی
زبان فارسی دارای قواعد دستورات زبان ارایه های ادبی ویژه بوده
که برای انتقال فهم این زبان باید به خوبی بر زبان عرب چه از نظر زبان شناسی
و قواعد و چه از نظر فرهنگی و سیاسی تسلط داشت.
برای انتقال معنای عبارلت استعاری یا کنایی در زبان فارسی مترجم متخصص باید
همچون یک فرد زاده شده در این قومیت فکر و عمل کند
و نزدیک ترین انتقال راباتوجه به فرهنگ عامیانه ان ملیت داشته باشد.
در زبان عربی معنای کلمات باتوجه به حروف و حرکات بسیار متفاوت و متغیر میشود پس برای ترجمه تک تک کلمات باید این عوامل توجه شود تا معنای عبارات جمله بندی های و مفهوم در جای خود قرار بگیرد.

نحوه ترجمه فارسی به عربی
در وهله اول در ترجمه فارسی به عربی ابتدا باید کل متن مورد نظر را بخوانیم
که هم با نحوه نگارش ادبیات و مفهوم و نوع گویش ان اشنا شویم .
شروع به ترجمه جملات به جای کلمات میکنیم تا رشته کلام در هر پاراگراف شکسته نشود
و پیوند جملات تا پایان متن حفظ شود و ترجمه از ابتدا تا انتها روان و پویا ترجمه شود
توجه داشته باشید که زمان و ادبیات عرب همچون فارسی ظریف بوده بناربراین توجه به افعال
و نوع خبری پرسشی بودن جملات و حس در گفتار باید به درستی و با حفظ همان گویش و حس به زبان عربی منتقل شود.
در ترجمه و دریافت مفهوم جملات بلند علاوه برا مرور جملات باید فعل و زمان ان را در نظر گرفت و چند معنی بودن یک کلمه را تنها با درک صحیح کلیات و پاراگراف های پسو پیش میتوان به درستی تشخیص داد.
اینگونه عبارات و کلمات چند وجهی از نظر معنارا صرب المثل و اصطلاحت میگویند
که به تنهایی یک معنی و در جملات ,معانی کنایی متفاوتی را از مفهوم کلی متن خود میگیرد.
در زبان فارسی که شیوه بیان ,لهجه گفتاری و نوشتاری متفاوت است
گاهی زبان علمی طنز امیز کنایی محاوره ای یا رسمی میشود که باید با
حفظ همان شرایط ان را به زبان دیگر منتقل کرد که علاوه ترجمه دقیق همان حس و حال در خواننده زنده شود.
نکته مهم
پیوستگی در ساختار و معنای جملات در زبان مبدأ با بهترین ترجمه تخصصی میتواند در زبان مقصد هم حفظ و منتقل شود.
این اتفاق با اضافه کردن حروف ربط و نشانه و اعراب گذاری ها در زبان عربی به خوبی اتفاق می افتد.
همانطور که در زبان فارسی چیدمان واژه ها از قبیل فعل فاعل مفعول طبق ترتیب خاصی قرار میگیرد این چیدمان با شکلی متفاوت و معناد دار در ترجمه به زبان عربی باید انحام شود تا معنای جمله به بهترین و درست ترین شکل منتقل شودهر زبان بر طبق شیوه ای خاص از چیدمان واژه ها میتواند مفهوم را برساند که برای ترجمه تخصصی تسلط به این قواعد و دستور زبان بسیار مهم بوده است.
جمله سازی و چیدمان در ترجمه عربی
جمله سازی و چیدمان به فرم زبان مبدأ تداخل زبانی نام دارد ک باعث سرعت بخشیدن به ترجمه میشود اما شیوایی و خوانایی را کم میکند.
در هر ترجمه علی الخصوص ترجمه به زبان عربی رعایت دستور زبان قواعد دستوری و حفظ منظور و لحن نویسنده نکته اساسی هست.
ترجمه تخصصی متون عربی و تبدیل مقالات علمی پژوهشی فرهنگی و اشعار از زبان فارسی به زبان عربی همچنان رابطه تنکا تنگی داشته و پیوند این دو زبان و فرهنگ را روز به روز افزونتر کرده
شرکت پارس 68 بعد از تحویل کار آن را به مدت 3 روز ضمانت میکند . یعنی هر نارضایتی که داشته باشید شرکت رفع میکند و به همین دلیل دارای گواهی پاسخگویی به مشتری از سازمان مترجمان آنلاین میباشد.
ما برای شما سه کیفیت را در نظر گرفته ایم . این کیفیت ها براساس نوع نیاز شما میباشد
بین تمام نرم افزار ها و ماشین های ترجمه گوگل ترنسلیت از همه دارای کیفیت بالاتری است . اما فقط به در جملات ساده و کوتاه میخورد ومتن را نمیتواند تخصصی ترجمه کند و همچنین دارای جمله بندی صحیحی نیست.
شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com ویا تلفن 02166924136-09108681199 با ما در تماس باشید
کلمات مهم عربی در مکالمات روزمره
ممنونم ،متشکرم | شكرا لك، شكرا |
بله | نعم |
خیر | لا |
خوش آمدید | اهلا و سهلا |
بسیار ممنون-خیلی سپاسگذارم | شكرا جزيلا. |
متوجه نمیشم | لا افهم |
عذر میخوام-پوزش میطلبم | عفوا |
خواهشا،لطفا | رجاء |
آیا میتونی به عربی صحبت کنی؟ | هل تتكلم اللغة الفارسية؟ |
لطفا یک آهسته تر و آرومتر حرف بزنید | يتكلم ببطء، رجاء. |
حال شما چطوره؟ | كيف حالك؟ |
من نمیتونم عربی حرف بزنم | أنا لا أتكلم العربية. |
ایستگاه مترو کجاست؟ | أين مترو الانفاق؟ |
تلفن همگانی کجا میباشد؟ | هل هناك هاتف عمومي هنا؟ |
رستوران مطلویب کجا قرار گرفته؟ | هل هناک معطم جیدا؟ |
من را ببخشید | انا اسف |
کلمات و جملات عربی در سفر
سلام | سلام |
شب بخیر | تصبحين على خير |
خداحافظ | مع السلامة |
میبینمت بعدا | أراك في مابعد |
چه خبر؟ | چه خبرا؟ | مالجديد؟ |
صبح بخیر | صباح الخير |
خوش آمدید | مرحبا |
خبر جدیدی نیست | لا شيء جديد |
دلتنگت هستم | إشتقت إليك كثيرا |
اسم من میلاد هست | إسمي میلاد |
اسم تو چیست؟ | ما إسمك؟ |
اهل کجایی؟ | من أين أنت؟ |
چند سالته؟ | كم هو عمرك؟ |
من ایرانیم | أنا ایرانی |
باید برم | يجب أن اذهب الآن |
زود برمیگردم پیشت | سأرجع حالا |