ترجمه عربی به فارسی و تاریخچه ترجمه
به شیوه درست و تخصصی چگونه انجام میشود؟
واژه “ترجمه” خود نیز عربی میباشد
معنای این کلمه اینگونه است:
توضیح وتفسیر
انتقال کلام و مفهوم از زبانی به زبانی دیگر
ذکر سیرت اخلاق و نسب فرد
در ترجمه عربی به فارسی مهمترین اصول و مبانی ,رعایت صرف و نحو و قواعد دستوری میباشد.
مترجم باید تسلط کامل به فرهنگ و قواعد دستوری زبانی این زبان داشته باشد تا بتواند ان را با زبان فارسی منطبق و هماهنگ کند.
اگر درک درستی از شعر عرب فرهنگ و آداب و رسوم آن نداشته باشد این ترجمه تفاوت چشمگیری با ترجمه ای که تمام این عوامل را درنظر بگیرد دارد زیرا دراین صورت ترجمه مانند یک درخت خشکی که انعطاف و شاخو برگی از خود ندارد میماند و به ظاهر نماد یک درخت است.
فرهنگ عرب علاوه بر صرف و نحو توجه و تاکید زیادی به سنت آداب و رسوم خود داشته که این عامل به خوبی در کلمات و گفتگوهای این مردم دیده میشود.
ویزگی هایی ازقبیل تلفظ تصحیح و دقیق حروف ,حرکات و بلاغت در عبارات و کلمات و اختلاف بین کتب آسمانی این زبان با نسخه خطی باعث شده که مترجم متخصص نسبت به ترجمه این زبان حساس و دقیقتر باشد.
ترجمه فارسی به عربی عراق
ترجمه عربی به فارسی درکشور ایران مهم و ضروریست زیرا ارتباط این کشور با کشورهای مسلمان نشین به دلایل سیاسی ، مذهبی ، نزدیکی فرهنگ و بعصی سنن پیچیده و بیشتر شده. بعد از اسلام و گرویدن ایرانیان به این دین بسیاری از فقها فیلسوفان و دانسمندان به هر دوزبان عربی و فارسی آشناییت داشته علی الخصوص ایرانیان که بیشتر کتب و رساله های خود را از فارسی به زبان عربی نوشته اند. کشور عراق یکی از همسایگان ایران است که از لحاظ تجارت و صادرات بسیار مهم است . به قدری مهم که شرکت لبنیات کاله در این کشور کارخانه ای تاسیس کرده است. و بسیار از تجار کالاهای ایرانی را به این کشور صادر میکنند و یا بسیار از کالاهای خارجی از مرز با عراق وارد کشور میشود. برای بهتر شدن تجارت با عرق نیاز به ترجمه فارسی به عربی عراق داریم تا کاتالوگ ها ، قرار داده ها و … را به این زبان ترجمه کنیم . بسیاری از مدیران باهوش وب سایتی به زبان عراقی طراحی میکنند تا بهتر بتوانند ارتباط برقرار کنند.
همانطور که زبان انگلیسی زبان بین المللی بین مردم جهان است.
دربین مسلمانان زبان عربی یک زبان مشترک معتبر میباشد..
بنابراین مقالات تحقیقات نشریات کشورهای اسلامی در پایگاه اطلاعاتی خاصی به نام ISC منتشر شده ،علاوه برترجمه علمی در این زبان ، ترجمه اثار هنری و متون نمایشی از زبان عربی به فارسی بسیار مهم بوده چرا که علاوه برساختار واژگان عواملی چون ریتم و ورن جملات باید رعایت شود تا ترجمه از عالت طبیعی خود بیرون نیاید.
برنامه ترجمه عربی به فارسی
همانطور که می دانیم زبان عربی دارای 28 حرف و زبان فارسی دارای 32 حرف می باشد . حروف گ ، ژ ،پ ، چ در زبان عربی وجود ندارد پس در ترجمه عربی به فارسی باید از حروف جایگزین استفاده شود.
همچنین قواعد زبان عربی باید طبق دستور زبان فارسی ترجمه شود تا متن ترجمه دارای کیفیت مناسب و قابل فهم باشد . با توجه به موارد گفته شده مترجم باید علاوه بر تسلط کافی نسبت به قواعد عربی ، به دستور زبان فارسی کاملا اشراف داشته باشد.
برنامه و دیکشنری های ترجمه عربی به فارسی زیادی وجود که میتوان به صورت رایگان جملات ساده را ترجمه کرد. یکی از پر کار برد ترین آنها گوگل ترنسلیت است.
ترجمه عربی به فارسی گوگل
برای ترجمه متون عربی میتوانید به صورت رایگان از مترجم گوگل به ادرس translate.google.com استفاده کنید.
کار با گوگل ترنسلیت بسیار ساده است . در قسمت سمت چپ زبان مبدا را انتخاب میکنید و در پنجره سمت راست زبان مقصد.سپس متن و جملات عربی خود را در قسمت مبدا وارد میکنید . ترجمه گوگل برای جملات ساده بسیار کاربردی است اما برای قراردادها و متون حسای حتما از یک مترجم خبره استفاده کنید.
اشتباهات مهلک در ترجمه عربی به فارسی آنلاین توسط نرم افزار های ماشینی
1- سوپ حمام !!!!
در یکی از هتل های معروف دبی اشتباه مهلکی در ترجمه رخ داد . به این صورت که مترجم گرانقدر کلمه (شوربة حمام ) که به معنی سوپ با گوشت یک نوع پرنده خاص است را به اشتباه تلفظ کرد و برای ترجمه منو به انگلیسی به جای Hamum، آنرا Hammum نوشت . و شد سوپ حمام
2-کباب مشکل : یه نوع کباب جدیده!!!!
این منوی یک رستوران است . کلمه (مشکل) در زبان عربی به معنی میکس و مخلوط میباشد و( مشوی ) به معنی کباب میشود. در واقع معنی مشوی مشکل می شود کباب میکس. اما در برگردان و ترجمه به انگلیسی به شتباه به کباب مشکل ترجمه شده . problem در زبان انگلیسی به معنی مسئله یا مشکل میباشد.
ترجمه عربی به فارسی عامیانه
خیلی وقتها ما برای ترجمه متون نیاز به یک ترجمه رسمی و خشک نداریم . خیلی از موسسات فکر میکنند هرچقدر متن رسمی و دارای جملات سنگین تر باشد ترجمه بهتری ارائه کرده اند. اما بر اساس نیاز مشتری و مخاطب نوه و لحن ترجمه متفاوت است. به عنوان مثال برای ترجمه فیلم ها و فایل صوتی نیاید ترجمه رسمی انجام شود زیر محتواو پیام متن را اشتباه به مخاطب خواهد رساند.
ترجمه عربی به فارسی صوتی و فیلم
ترجمه فایل های صوتی و فیلم عربی به فارسی و یا برعکس بسیار متفاوت با ترجمه متون و مقالات است.
در ترجمه متون تخصص در موضوع متن بسیار مهم است و در ترجمه فایل های صوتی و فیلم ، تسلط به اصطلاحات و فرهنگ و قدرت درک بسیار مهم است.
دو نکته در ترجمه فایل های صوتی و فیلم عربی باید بدون چون و چرا رعایت شود.
1- ترجمه بر اساس لحن و گفتار سخنران و گوینده باشد
2-ترجمه به هیچ وجه کلمه به کلمه انجام نشود بلکه مفهوم جمله ترجمه شود.
در مورد زبان عربی بیشتر بدانیم
قابل ذکر است بسیاری از کلمات عربی وارد زبان فارسی شده است.
زبان عربی زبان رسمی بیست و پنج کشور دنیا می باشد .
زبان عربی دارای زمان های ماضی ( گذشته ) ، مضارع ( حال ) و مستقبل ( آینده ) می باشد .
هر زمان دارای چهار ده صیغه می باشد . زبان عربی به علت دارا بودن حالات و قالب ها و همچنین مذکر و مونث بودن و قواعد دستوری جزء سخت ترین زبان ها برای یادگیری می باشد .
زبان عربی دارای چها گویش اصلی می باشد که هر کدام از گویش ها دارای لهجه های فراوانی است .
یکی از موارد این است که زبان عربی تاثیر بسیار زیادی بر زبان های دیگر داشته و کلمات بسیاری از عربی به زبان های دیگر وارد شده است به همین صورت کلمات بسیاری هم از زبان های دیگر وارد زبان عربی شده است . یکی از ترجمه های عربی ترجمه قرآن کریم است .