چند نکته برای بهتر شدن کیفیت ترجمه
1-ترجمه نباید به صورت لهجه گونه باشد .باید ترجمه به صورت فارسی سلیس باشد .فقط در مواقع خاص و با مشورت خود سفارش دهنده انجام می گیرد.
برای مثال : (ای ترجمه خوبی نی ) این ترجمه خوبی نیست (درست)
2-لازم به پیروی از قواعد دستور زبان خارجی در ترجمه فارسی نیست . وقتی ترجمه ای به فارسی برگردانده میشود باید حتما دیتور زبان فارسی رعایت شود .
3-در رفرنس و پاورقی ها از ذکر القاب و عناوین و … بپرهیزید.
مثال : ( رجوع شود به کتاب دکتر دانشگاه مرحوم و …. ) فقط اسم شخص نوشته شود
4-اصطلاحات را به درستی ترجمه کنید. سعی کنید اصطلاحات انگلیسی را با اصطلاحات معادل در فارسی جایگزین کنید. همچنین در مورد ضرب المثل ها و شعر هم به همین شیوه رفتار کنید.
5-از اوردن مترادف های هم معنی که یکی از آنها زاید است خود داری کنید.
مانند زخم و جراحت
6–در کلمات عربی برای جمع از پسونهای جمع فارسی استفاده کنید . مانند کتاب ها به جای کتب
7-کلماتی مانند ناهنجار و … به نادرستی استفاده می شوند.. زیرا هنجار اسم است و برای تبدیل شدن به صفت اول آنها حرف اضافه ( ب ) قرار میگیرد . و میشود (بهنجار) . و برای منفی شدنمیشود نابهنجار
8- زمانی که می خواهیم یک متن خارجی را به صورت خلاصه ترجمه کنیم باید دقت فراوانی داشته باشیم . خلاصه نویسی در واقع یک فن پیچیده و تخصصی است و با کمی اشتباه متن خلاصه ما نابود می شود.
9- از به کار بردن پسوند (یت) به شدت بپرهیزید. حال چه کلمه اصلی عربی باشد و یا چه آن فارسی باشد.
برای مثال : کلیت ( اشتباه ) کلی بودن(درست)
10-کلمات فارسی را با پسوند های عربی جمع نبندید.
سبزیجات ( اشتباه ) سبزی ها