اولین بخش مقاله ، بخش چکیده استچکیده همیشه در آخرین مرحله ترجمه می شود.
البته اگر ظاهرگرایانه قضاوت کنید، این چنین به نظر نمی رسد. مترجمان شاید از عنوان مقاله ، ترجمه را آغاز نمایند، کلیدواژه ها را ترجمه نموده و پس از آن به سراغ چکیده بروند.ولی پیشنهاد متخصصان امر ترجمه این است که ابتدا کل مقاله ترجمه شود تا مترجم دید کلی را نسبت به متن مقاله به دست آورده وکاملا نسبت به موضوع مسلط باشد و بعد با تسلط و نگرش کامل، چکیده مقاله را ترجمه نمایند. چکیده مقاله، به صورت گزارشی از کل مقاله، ارائه می گردد و می بایست مسائل مربوط به چکیده، در ترجمه به صورت کامل لحاظ گردد.
اولین بخش مقاله به عنوان چکیده چیست؟
چکیده ، خلاصه ای است که اهداف، پرسش های گوناگون، روش ها و نتایج و موارد دیگر. اگر ترجمه چکیده را در ابتدای کار ترجمه شروع کنید، قطعا با چالش ها و موانع زیادی روبه رو خواهید شد ولی اگر ترجمه چکیده را موکول به پایان فرایند ترجمه نمایید، ترجمه برای شما بسیار راحت تر خواهد بود چون دید کلی را نسبت به مقاله به دست آورده اید و می توانید با تسلط هرچه تمام تر ، چکیده را ترجمه نموده و در اختیار خوانندگان قرار دهید. همواره در نظر داشته باشید که فرمت بندی و پاراگراف بندی مقاله، می بایست حفظ شود. با کمک حفظ پاراگراف بندی مقاله، می توانید به راحتی معنا را به خواننده خود منتقل نمایید. ممکن است هر بند مقاله، موضوعی مجزا داشته باشد و همین دقت در امر پاراگراف بندی در ترجمه، به شما کمک می کند تا معانی را راحت تر منتقل نمایید. در شرایط کلی، رعایت علایم نگارشی و قواعد گرامری، بسیار در ترجمه مقاله حائز اهمیت است.
دومین بخش مقاله
پس از چکیده، نوبت به بخش مقدمه می رسد. مقدمه نیز بخش مهمی در مقاله است و آشنایی کلی با موضوع مقاله را میسر می سازد. به جرات می توان گفت بهترین بخشی که به مترجم کمک می کند تا بر موضوع مقاله مسلط شود، مقدمه است. همواره سعی کنید به ارجاعات گفته شده در بخش مقدمه و همین طور کل مقاله، توجه بیشتری داشته باشید. همواره می بایست ارجاعات را در متن ترجمه شده به زبان لاتین ارائه دهید یا فارسی. و این امر را به صورت یکنواخت در کل مقاله لحاظ نمایید.
بخش سوم مقاله
بخش بعدی یک مقاله، بخش متدولوژی یا روش شناسی است. در بخش روش شناسی، چارچوب کلی روش اجرای تحقیق، تعداد شرکت کنندگان و جامعه آماری مورد بحث، معرفی می گردد. می توان بخش متدولوژی را ساده ترین بخش ترجمه در نظر گرفت ولی مترجمان می بایست در ترجمه این بخش نیز بسیار دقت داشته باشند چون اصولا اشتباهات زیادی در این بخش از ترجمه انجام می گیرد. برای این که بتوانید مقاله را بهتر سازمان دهی نمایید، می بایست مقالات مختلفی را مطالعه کرده باشید و در مورد موضوع مورد بحث، حرف برای گفتن داشته باشید.
فرضیات را می بایست با دقت مضاعفی در ترجمه مقاله لحاظ نمایید. محور اصلی مقاله، فرضیات است. برای بیان متغیرها و علائم اختصاری موجود در فرمول ها، در مقالات فنی و مهندسی، همواره آن ها را در متن لحاظ کنید. رعایت این نکته به خواننده کمک می کند تا فرمول را بهتر تفسیر نماید. در تلاش باشید تا علائم اختصاری را به گونه ای ترجمه نمایید که معانی را ساده تر برای خواننده بیان نماید.
در نظر داشته باشید که ترجمه بخش متدولوژی به دلیل تکرار نتایج آماری، بسیار حائز اهمیت است. بنابراین دقت در ترجمه بخش روش شناسی بسیار ضروری است و این بخش برای خواننده نیز بسیار مهم است.