پرش به محتوا
خانه » ترجمه » انگیزه برای ترجمه

انگیزه برای ترجمه

  • از
مترجم حرفه ای

انگیزه برای ترجمه : ایجاد انگیزه برای انجام پروژه های ترجمه

، بر عهده ویراستاران و تا حدودی نویسندگان است. نویسندگان اگر در تلاش باشند تا کتاب جذابی بنویسند که هرکسی جذب آن شود ، مترجم همواره انگیزه پیدا می کند تا این اثر را ترجمه کند و خالق این اثر را به دنیا و افرادی با زبان دیگر نیز معرفی نمایند. داشتن قلمی شیوا و جذاب، برای نویسنده بسیار ضروری است و یکی از دلایل ضرورت این امر نیز همین است که مترجمان ترغیب شوند تا اثر وی را ترجمه کنند. نویسنده می بایست مترجم کتاب خود را به صورتی انتخاب کند که بداند سلیقه مترجم چیست و مترجم چه نگارش و چه مفاهیمی را بیشتر می پسندد.

آشنایی مترجم با روحیات نویسنده

همانطور که می دانیم، مترجم برای انجام هرچه بهتر فرایند ترجمه ملزم است که روحیات و نگرش های نویسنده را به خوبی بشناسد ولی برعکس این امر نیز صادق است به این مفهوم که وظیفه نویسنده هم این است که پیش از انتخاب مترجم، جستجوی قهارانه ای انجام دهد و مترجمی را برگزیند که با روحیات وی آشنا بوده و می داند که سلیقه مترجم چیست و چگونه نثری را می پسندد. آشنایی با سلایق و روحیات مترجم، به نویسنده کمک می کند تا انتخاب موثرتری داشته باشد و بتواند با انتخاب مناسب مترجم ، به گونه ای کتاب خود را برای امر ترجمه به وی بسپارد که جهانیان از این کتاب بهره ببرند و هم نویسنده و هم مترجم به شهرت جهانی دست یابند.

انتخاب مناسب مترجم

انتخاب مناسب مترجم و توجه به خلقیات و روحیات مترجم، جدای از این که باعث ایجاد انگیزه در روحیه مترجم می شود، باعث می شود که بازار ترجمه برای مترجم مربوطه، گسترش یابد و به نوعی بازاریابی برای مترجم محسوب می شود. ترجمه ای که با انگیزه و نگرش فوق العاده ای انجام شده باشد، امکان ندارد که خواننده ای به سادگی از مطالعه آن اثر بگذرد و یا این که بدون هیچ گونه هیجان و انگیزه ای آن اثر را مطالعه کند. صد در صد رگه های احساس و انگیزه در چنین ترجمه ای رویت خواهد شد.

ذوق و احساس مترجم

همانطور که لازمه اصلی نویسنده ، داشتن ذوق و احساس است ، لازمه مترجم بودن هم این است که ذوق و احساس را در سطر به سطر مطلب منعکس نماید و این انعکاس و القا را به خواننده انتقال دهد. انتقال ذوق و احساس نویسنده به مخاطب، جدای از انتقال متن اصلی است و می توان هنر اصلی مترجم را این گونه ارزیابی نمود که احساس مخاطب را در پایان مطالعه اثر مورد بررسی قرار دهیم.

یک نکته بحرانی که در بسیاری مواقع منجر به ایجاد تعارض بین ناشر و نویسنده و مترجم می شود، زمان است. و ممکن است روی تصمیمات انتشارات و کلا فرهنگ کشورهای انگلیسی زبان تاثیر قابل توجهی بگذارد.

بسیاری از انتشاراتی که در انگلستان کار می کنند اولین و مهم ترین اصل برای آن ها بحث زمان است و اگر مترجم مدیریت زمان بهینه ای نداشته باشد صد در صد کنار گذاشته می شود.

نگاه کلی به کتاب قبل ترجمه

مترجم می بایست زمانی را اختصاص دهد تا متن کتاب یا مقاله را به صورت روزنامه وار مطالعه کند و پس از آن زمانی را اختصاص دهد تا کل کتاب یا روزنامه را به صورت بند به بند ترجمه کرده و روی کاغذ بنویسد. پس از آن باید طی یک زمان مشخصی بند به بند ترجمه شده را به گونه ای بازخوانی وو یرایش کنند تا مطلب به صورت سلیس و روان به خواننده القا شود. اشتباه نکنید! وظیفه ویرایش و بازخوانی در این مرحله از ترجمه، اصلا به عهده ویراستار نیست بلکه به عهده مترجم است. پس از آن می بایست متن مجدد به صورت روزنامه خوانی توسط مترجم خوانده شود و مترجم چندین و چند بار اثر را مطالعه نماید و با دید انتقادی خود را به جای یک مخاطب بسیار ایرادگیر و سخت گیر بگذارد تا بتواند با این دید و نگرش کاملا متن را باز نگری کرده و از  رفع اشکالات احتمالی در آن اطمینان حاصل نماید . پس از آن کار به تایپیست سپرد می شود. در بسیاری از مواقع، مترجمان توانایی تایپ ندارند و یا مهارت و شرایط تایپ را ندارند یا این که اصلا قادر نیستند زمانی را برای تایپ اختصاص دهند و ترجیح می دهند به جای اختصاص زمان برای تایپ، وقت خود را صرف انجام یک پروژه جدید کنند. البته خیلی از مترجمان نیز تایپ را خودشان انجام می دهند.

برای اینکه خستگیتون در بره یک خاطره در مورد ترجمه که بسیار زباهم هست را بخوانید.

ترجمه مطلوب و بازبینی شده

پیشنهاد بر این است که برای ارائه یک ترجمه مطلوب و بازبینی شده و اطمینان هرچه بیشتر از فرایند ترجمه ، خود مترجمان کار تایپ را نیز برعهده بگیرنده زیرا در حین انجام تایپ نیز این فرصت را دارند تا مجدد متن را بخواند و مجدد بازنگری نهایی را در آن انجام دهند. همچنین از خطاهای تایپی نیز پرهیز شده و گذشته از این، مترجم می تواند علاوه بر هزینه ترجمه ، هزینه تایپ را نیز از کارفرما دریافت نماید.

در کل طبق برنامه زمان بندی گفته شده ، مترجم می بایست آنقدر آگاهانه و با تخصص هرچه بیشتر فرایند ترجمه را برنامه ریزی کند تا در بهترین زمان ممکن ددلاین ترجمه را به کارفرما اعلام کند و با توجه به آن کار خود را آغاز نماید.

 

بیشتر بخوانید

خاطره ای در مورد سیزده بدر همراه با ترجمه

ترجمه فریلنسری

علوم و فنون ترجمه

ترجمه از زبانی به زبان دیگر

دیدگاهتان را بنویسید