انتخاب واژگان مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی ، یکی از مهم ترین نکات امر ترجمه است. مترجم موظف است که از واژه ای برای ترجمه استفاده کند که در دایره واژگان زبان انگلیسی ، نزدیک ترین قرابت معنایی را با واژه مقصد داشته باشد.
ممکن است برای یک واژه فارسی، چندین معادل به زبان انگلیسی وجود داشته باشد ولی هر کدام از این واژگان معادل، تفاوت های ظریف و دقیقی با یکدیگر دارند و می بایست در جای خودشان و به طور مناسب به کار برده شوند. بنابراین همواره مترجم می بایست در تلاش باشد تا به بهترین نحو واژگان مربوطه را انتخاب نماید و بتواند ترجمه های معتبری از خود بر جای بگذارد.
تعاریف مختلف ترجمه
تعاریف مختلفی برای ترجمه ارائه گردیده است از جمله تعاریف ساده و بسیار قابل توجه فرایند ترجمه، این تعریف بیشترین جایگاه را دارد: ترجمه عبارت است از انتقال متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون این که کوچک ترین دخل و تصرفی در متن مبدا صورت گیرد.
البته این تعریف فوق، بسیار کمال گرایانه بوده و شاید چنین امکانی اصلا برای مترجمان وجود نداشته باشد که بدون کوچک ترین دخل و تصرفی فرایند ترجمه را انجام دهند. چون به هرترتیب ، برای انتقال صحیح مفهومی به مفهوم دیگر، نیاز به دخالت مترجم وجود دارد تا بتواند به بهترین نحو مفهومی را از زبانی به زبان دیگر بیان نمایند.
اخیرا، زبان شناسی نیز تبدیل به ابزاری برای کمک به مهارت ترجمه شد ه است و زبان شناسی وظیفه تفکیک ساختارهای صوری و معنایی زبان را از یکدیگر دارند و می بایست سطوح متفاوت واج شناسی، واژگانی و نحوی زبان را برای مترجمان تبیین نمود. برای وضوح هرچه بیشتر مسائل ترجمه، می بایست مطالعات معنا شناسی گسترش یابند و بنابراین معادل یابی نیز امر بسیار مهمی در فرایند ترجمه به شمار رفت.
تحلیل فرایند ترجمه یکی از مسائل بسیار مهم و چالش برانگیز در میان ترجمه شناسان است.
به طور کلی برای تحلیل گران فن ترجمه، سه بخش مجزا برای ترجمه تعریف می گردد که این سه بخش عبارتند از : متن مبدا، متن مقصد و فعالیت مترجم.
اصول ترجمه ( انتخاب واژگان مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی )
اصول و مبانی خاصی برای تحلیل متن ها مطرح می شود. هر متنی شامل چندین واحد زبانی است که عبارت است از تک واژه، واژه ، گروه زبانی، بندهای زبانی، جملات و … . و این جملات طبق قوانین و مقررات خاصی در کنار یکدیگر قرار می گیرند و اطلاعات مورد نظر نویسنده را در دل خود جای می دهند و رسالت واژگان و جملات این است که مفهوم و منظور نویسنده را به مخاطبان همزبان خود برسانند. مترجم، وظیفه دارد که خود را به جای این واژگان وجملات بگذارد و همان رسالت را در قالب زبانی دیگر به مخاطب خود انتقال دهد. به عبارت دقیق و ظریف و علمی، می توان متن مقصد را به گونه ای بیان نمود که تمام اطلاعات متن مبدا در آن ذخیره شده باشد و به مخاطب انتقال داده شود.