
ترجمه مدارک ویزای انگلیس، یکی از مهمترین مراحل درخواست ویزا است. مدارک متعددی از جمله گذرنامه، گردش حساب بانکی، سند ملک، گواهی اشتغال به تحصیل، اسناد کسب و کار، سند ازدواج و … نیاز به ترجمه دارند. این مدارک باید با دقت به زبان انگلیسی ترجمه شوند. ترجمه درست مدارک موجب ارائه اطلاعات صحیح و معتبر به مقامات مربوطه و تسهیل فرآیند دریافت ویزا خواهد شد.
جهت اطمینان از ترجمه صحیح مدارک، بهتر است از خدمات ترجمه حرفهای استفاده کنید. افرادی که با الزامات و استانداردهای مربوطه در زمینه ترجمه مدارک آشنا هستند میتوانند به شما کمک کنند. در این مقاله سعی داریم شما را با استانداردهای ترجمه مدارک ویزای انگلیس آشنا کنیم.
نکات کلیدی در مورد ترجمه مدارک ویزای انگلیس
ترجمه مدارک ویزای انگلیس باید با دقت فراوان انجام شود. در واقع، بروز هرگونه اشتباه در ترجمه موجب تاخیر یا رد درخواست ویزا خواهد شد. در واقع، ترجمه باید با استفاده از اصطلاحات صحیح انجام شود. همچنین باید به این موضوع اشاره کنیم که ترجمه مدارک ویزای انگلیس توسط دارالترجمه رسمی از اهمیت بالایی برخوردار است.
افرادی که در دارالترجمهها کار میکنند، تجربه کافی در زمینه ترجمه مدارک دارند و با الزامات و استانداردهای مربوطه آشنا هستند. قابل ذکر است که ترجمه تمامی مدارک باید به همراه اصل مدارک ارائه شوند. اطمینان از ترجمه تمامی مدارک از جمله مدارک مالی، شناسایی، تحصیلی و … از اهمیت بالایی برخوردار است. بهتر است بعد از ترجمه، مدارک را به صورت مجدد بررسی کنید و از صحت آنها مطمئن شوید.

استانداردهای ترجمه مدارک ویزای انگلیس
ویزای انگلستان در انواع مختلفی از جمله ویزای تحصیلی، ویزای خانوادگی، ویزای توریستی، ویزای سرمایهگذاری و ویزای کار صادر میشود. مدارک مورد نیاز برای دریافت این نوع ویزاها بسیار متفاوت است. این مدارک شامل موارد متعددی از جمله مدرک تحصیلی، مدرک زبان، پیشنهاد پذیرش از دانشگاه، مدارک شغلی و … میشود.
به این موضوع دقت داشته باشید که مدارک ذکر شده باید توسط یک مترجم با تجربه و رسمی ترجمه شوند. همچنین مترجم باید مجوزهای رسمی از نهادهای مربوطه را دریافت کرده باشد. توجه به این نکته نیز حائز اهمیت است که ترجمه باید توسط مرکزی انجام شود که سفارت انگلستان آن را تایید کرده باشد. در صورت بروز هرگونه خطای فاحش، عدم تطابق ترجمه با اصل مدرک، عدم وجود مهر و امضا و فرمت نامناسب، ترجمه توسط سفارتخانه پذیرش نخواهد شد.
ترجمه مقاله ISI
ترجمه مقاله ISI نیز باید با دقت و تمرکز بالا انجام شود. ترجمه مقاله ISI برای دانشجویانی به کار می رود که برای تقویت رزومه خود باید یک مقاله ISI بنویسند تا بتوانند از دانشگاه اپلای بگیرند. این موضوع بدان دلیل است که هرگونه اشتباه در این زمینه میتواند منجر به درک نادرست مطالب توسط هیئتهای علمی شود. افرادی که در زمینه ترجمه مقالات علمی فعالیت میکنند، باید با اصطلاحات علمی آشنا بوده و قادر به انتقال درست مفاهیم باشند.
به این موضوع دقت داشته باشید که مقالات ISI دارای ساختار مشخصی (چکیده، مقدمه، روشها و نتایج) هستند. مترجم باید با این ساختار آشنا باشد و آن را به درستی رعایت کند. استفاده از برخی نرمافزارهای کمکی میتواند در زمینه ترجمه بهتر به شما کمک کند. اما به این نکته دقت داشته باشید که این نرمافزارهای ترجمهای نمیتوانند جای ترجمه انسانی را پُر کنند.
مهاجرت تحصیلی و مدارک مورد نیاز
مهاجرت تحصیلی به انگلیس به عنوان گزینهای محبوب برای دانشجویانی که به دنبال تحصیل در دانشگاههای معتبر هستند، شناخته میشود. برای مهاجرت تحصیلی نیز باید مدارک مربوطه به درستی به زبان انگلیسی ترجمه و تایید شده باشند. یکی از الزامات تحصیل در دانشگاههای انگلیس ارائه مدرک زبان انگلیسی است. برای دریافت این نوع مدارک باید در آزمونهایی همچون IELTS یا TOEFL شرکت کرده و نمره مورد نیاز را کسب کنید.
ارائه مدرک پذیرش از دانشگاه و همچنین مدارک مالی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. در واقع، دولت انگلیس باید از توانایی مالی شما برای تحصیل و زندگی در انگلیس مطمئن شود. به همین دلیل ارائه صورتحسابهای بانکی یا مدارکی از این قبیل الزامی است.

معیارهای انتخاب دارالترجمه مناسب
همانطور که متوجه شدید لازم است ترجمه مدارک ویزای انگلیس توسط یک دارالترجمه معتبر انجام شود. یک دارالترجمه باید دارای ویژگیهای مختلفی باشد که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت.
یکی از مهمترین نکاتی که هنگام انتخاب دارالترجمه باید به آن توجه کنید، مجوزهای رسمی و اعتبار مرکز مورد نظر است. در واقع این نوع مراکز باید دارای گواهینامهها و تاییدیههای رسمی باشند. همچنین بکارگیری مترجمین حرفهای و کاربلد از اهمیت بالایی برخوردار است. مترجمینی که در دارالترجمهها کار میکنند، باید دارای مدارک و تخصصهای مورد نیاز باشند. این موضوع بدان دلیل است که ترجمه مدارک به زبان انگلیسی، نیازمند دقت بالایی است و هرگونه اشتباه در آن عواقب جدی را به همراه دارد.
زمان تحویل ترجمه مدارک ویزای انگلیس نیز بسیار مهم است. یک دارالترجمه حرفهای باید ترجمه مدارک را در زمان مقرر تحویل دهد. در نهایت باید به این موضوع اشاره کنیم که هزینه ترجمه باید به صورت شفاف مشخص شده باشد.
تفاوتهای ترجمه مدارک رسمی و غیررسمی
در ابتدا لازم میدانیم اطلاعاتی در مورد مدارک رسمی و غیررسمی ارائه دهیم. مدارک رسمی، به مدارکی اطلاق میشود که توسط نهادهای معتبر و دولتی صادر شدهاند. ترجمه اینگونه مدارک باید توسط دارالترجمه انجام شود و وجود مهر و تایید آنها توسط دارالترجمه الزامی است. از سوی دیگر، مدارک غیر رسمی مدارکی هستند که توسط نهادهای غیر رسمی صادر شده و به ترجمه رسمی نیازی ندارند.
این نوع مدارک شامل گزارشها، نامهها و … میشود. مدارک رسمی جهت مقاصد قانونی همچون مهاجرت، تحصیل و استخدام و … مورد استفاده قرار میگیرند و لازم است با رعایت الزامات و استانداردهای خاصی ترجمه شوند. مدارک رسمی شامل مواردی چون گذرنامه، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، مدارک مالی، مدارک شغلی و … میشوند.
موفقیت در درخواست ویزای انگلیس
اکنون که با ضروریات ترجمه مدارک ویزای انگلیس آشنا شدیم، لازم میدانیم به ذکر نکاتی بپردازیم که رعایت آنها شانس موفقیت در درخواست ویزای انگلیس را افزایش میدهد.
در ابتدا بهتر است با الزامات و شرایط خاص هر نوع ویزا آشنا شوید. به عنوان مثال شرایط ویزای استارتاپ انگلیس با شرایط ویزای کاری یا توریستی متفاوت است. پس از آشنایی با قوانین هر نوع ویزا، لازم است مدارک مورد نیاز برای دریافت ویزا را به صورت کامل شناسایی کرده و جمعاوری کنید. سعی کنید فرمهای درخواست را با دقت پُر کنید. پس از آنکه تمام این مراحل را پشت سر گذاشتید، لازم است خود را برای مصاحبه آماده کنید. مرور سوالات رایج میتواند شانس موفقیت شما را بالا ببرد.
در صورتیکه یک موسسه مهاجرتی معتبر مانند درنای آبی فرایند اخذ ویزا را برای شما انجام دهد، نیازی به پیدا کردن دارالترجمه نخواهید داشت. چرا که خود موسسه با دارالترجمههای معتبر طرف قرارداد هستند و کار ترجمه مدارک را برای شما انجام میدهند.