مترجم همزمان

یک مترجم همزمان چه ویژگی هایی دارد؟

یکی از رایج ترین والبته مهم و ظریفترین ترجمه های همزمان در کشور ایران ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی است که بسیاری از افراد به صورت خصوصی  یک مترجم همزمان امین را برای خود انتخاب می کنند و یا سازمانها و شرکت های بزرگ طی یک شرایط خاص استخدانی مترجم یا مترجمان متخصص همزمان را استخدام به کار می گیرند.

حال یک مترجم همزمان برای اینکه در کار خود موفق باشد و خواهان زیادی داشته باشید باید چه ویژگی هایی را داشته باشد؟

قبل از هر چیز  داشتن تسلط کامل بر هر دوزبان  است که او را از یک مترجمه معمولی برتر و متمایز می کند.
این نوع مترجم از نطر شنیداری و دیداری و تحلیل فکری باید در حد کامپیوتر و سرعت و دقت بالا عمل کند که خب ادم خاص خودش را می خواهد.

ابزار لازم برای یک مترجم همزمان چیست؟

دو عدد گوش شنوا داشته باشید

یکی ار مشاغلی که فرد باید از نهایت ظرفیت شنیداری خود استفاده کند همین مترجم همزمان بودن است.حساسیت بالا به اصوات کوتاه و بلند و گرفتن حس مخاطب از لحن و صحبتهایش نیاز یک مترجم شنوا است.
مترجم همزمان مانند یک وکیل یا مشاور،پای صحبت های افرد می نشیند و مثل یک طوطی تمام حرفهای آنها را با همان حس و حال به زبان دیگر برمی گرداند.

زبان بدن را به خوبی بشناسید

یک مترجم باید آنقدر تیز و باهوش باشد که تمام معانی حرکات بدن و احساساتی که در زبان فرد جاری می شود را بشناسد.
باید به خوبی بداند چه حرفی در چه حالتی و باچه لحنی زده می شود و چه معنایی را انتقال می دهد.

تک تک کلمات اصطلاحات و عبارات کاربردی در زبان مبدا و مقصد را بشناسد

هدف از شناخت کلمات و جملات و حتی اصطلاحات نزدیکی و تبدیل آنها از زبان مبدا به مقصد است.
یک مترجم حرفه ای می داند که فلان حرف یا کلمه معنی خاصی در زبان مبدا دارد که برای بازگرداندن آن به زبان مقصد باید نزدیک ترین جمله و کلمه با تشابه معنایی بالا را انتخاب کند.
کوچکترین اشتباه در این تبدیل یک ترجمه را به یک افتضاح خنده دار یا یک سوتفاهم مسئله ساز تبدیل می کند که انگشت اشاره چنین اتفاقی رو به سوی یک مترجم آماتور است.

فرهنگ زبان مبدا و مقصد را قورت بدهید

اینکه مترجم هرچه بیشتر به فرهنگ و آداب و رسوم هر دو زبان آشنایی داشته باشد بهتر می تواند مفهوم کلمات را درک و منتقل کند.

به احساس و تمایل فردی خود مسلط باشید

شاید صحبت های فردی که شما قصد ترجمه آن را دارید به مذاق شما خوش نیاید یا  از نظر شما دروغ یا خیلی ساده لوحانه بیاید ولی شما نمی توانید در ترجمه کلمات و احساس آن فرد دلخالت کنید و مفهوم آن جمله را با افکارخود اصلاح وتغییر دهید.
گاهی هم صحبت های دو طرف شما را عصبی می کند یا جملاتی که آنها به کار می برند نامفهوم است باید تمام این شرایط را درنظر بگیرید و به خود تاکید کنید که وظیفه شما انتقال مفهوم و جملات با تمام جزئیات است و حق هیچگونه دخالت و اصلاحی را ندارید.

نباید شرایط محیطی روی شما تاثیر بگذارد

در هیچ شرایطی اعتماد به نفس و تسلط شما نباید تحت تاثیرمحیط و افراد اطراف خودتان قرار گیرد. گاهی به عنوان مترجم  ممکن است در شرایط سخت محیطی از نظر جسمی و روحی قرار بگیرید اما نکته متفاوتی که در شما با فرد عادی است این بوده که سعی کنید مانند یک هوش مصنوعی که وظیفه ش را درگیر احساسش نمی کند رفتار کنید.

[تعداد: 2    میانگین: 5/5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *