ترجمه ارزان

بسیاری از افراد به هر دلیلی به ترجمه نیاز پیدا می‌کنند، هیچ فرقی نمی‌کند که برای کسب و کارتان یا برای مقالات علمی ترجمه نیاز داشته باشید، گاهی اوقات بخاطر نوع و حجم ترجمه قیمت آن تقریبا بالا می‌رود. کاهش قیمت ترجمه نباید باعث افت کیفیت شود.

یک سیستم وجود دارد به اسم CAT، که مخفف Computer-Assisted Translation Tool هست و یکی از ابزار های ترجمه است. این ابزار به افراد در ترجمه کردن متن ها کمک می کند، باعث می‌شود در زمان و مخارجی که میخواهید صرف ترجمه کنید صرفه جویی کنید. در ادامه نقش این ابزار در دقیق بودن ترجمه را با هم مرور می‌کنیم.

استفاده از CAT برای صرفه جویی در زمان

برای اینکه بتوانیم ترجمه ای تخصصی داشته باشیم، باید ساختار و اصول رشته و مجموعه ای که در حال ترجمه آن هستیم را رعایت کنیم. با این تفاسیر باید برای ترجمه زمان گذاشت، استفاده از ماشین ها و ابزار های ترجمه می تواند این زمان را برای ما ذخیره کند. این ابزار با قابلیت کش شدن، ترجمه هایی را که قبلا انجام داده را در خود ذخیره می کند و در آینده برای ترجمه از آن ها استفاده می کند و کار را سریع تر پیش می برد.

به مرور زمان شما با ترجمه هایی که انجام می دهید باعث افزایش دیتای این ابزار شده و ترجمه را آسان تر و سریع ترو همچنین باعث کاهش قیمت ترجمه می شوید.

با استفاده از ماشین های ترجمه، قیمت ترجمه کاهش پیدا می کند

برخی اوقات برای ترجمه متن هایی که مربوط به کسب و کار، ترجمه سایت ها، ترجمه مقالات هستند، به دلیل حجم بالای متن ها مترجم باید سرعت خود را بالا ببرد. اما ترجمه های ماشینی همانند گوگل ترنسلیت معایبی هم دارند، از جمله کیفیت پایینی از متن ترجمه شده توسط این ابزار ها، اما استفاده از آن ها در کنار ترجمه ی انسانی می تواند ترجمه ای با کیفیت بالا را در اختیار مترجمان قرار دهد و سبب کاهش قیمت ترجمه شود.

برای ترجمه متن خود شرایطی را تعیین کنید

برای اینکه بتوانیم قیمت ترجمه را کاهش دهیم نیاز است ابتدا برخی شرایط را با خود مرور کنیم، شرایطی که در زیر آورده شده را با هم مرور می کنیم:

عنوان دقیق متن ما چیست؟

تعداد کلمات بکار رفته در متن

تعیین تخصص مربوطه برای هر پروژه

تعیین بهترین ابزار در حوزه آن رشته تحصیلی

این شرایط باعث می شود، قیمت دقیق تری از ترجمه برای ما مشخص شود، همچنین برای متناسب کردن آن با بودجه خودمان می توانیم از این طریق اقدام کنیم و بتوانیم ضمن مدیریت و کنترل پروژه و همچنین باعث تسریع در انجام کار شود. این کار همان بازنویسی یا اصلاح متن است که با این کار می توانیم آن قسمت هایی از متن را مشخص کنیم که واقعا نیاز به ترجمه داریم.

بهتر است زمانی که متنی را برای ترجمه برون سپاری می کنیم این تکات را رعایت کنیم:

  • از کلماتی که چندین معنا دارند و باعث ایجاد ابهام می شوند، استفاده نکنیم.

  • از استعاره، تیکه کلام یا اصطلاحات گنگ استفاده نکنیم.

  • نوشتن متن هایی که مختص به تنها یک زبان خاص است.

  • استفاده از علائم خاص

  • استفاده از عبارات گفتاری یا طنز

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *