چگونه ترجمه کنیم

چگونه ترجمه کنیم

چگونه ترجمه کنیم؟

بسیاری از مردم فکر می کنند ترجمه کردن آسان است، تمام آنچه که شما انجام می دهید تغییر کلمات از زبانی به زبان دیگر و تبدیل معادل های آنها به دیگری است. ولی اگر گوگل ترانسلیت یا نرم افزار ترجمه دیگری را امتحان کنید می دانید که درست نیست. بحث های زیادی درباره ترجمه خوب یا ترجمه بد وجود دارد ولی بسیاری توافق دارند که بهترین ترجمه شبیه ترجمه نیست. در اینجا 10 نکته را ذکر کرده ایم که وقتی پروژه ترجمه را می پذیرید آنها را در ذهن خود نگه داشته و بهترین نتیجه را در پایان یک ترجمه خوب ببینید.

  • همیشه متن را قبل از اینکه پروژه را بپذیرید بخوانید.

قبل از اینکه ترجمه را بپذیرید متن را چک کنید این تنها راهی است که نشان می دهد متن اصلی در حد توانایی های شما هست و زمان در نظر گرفته شده برای ترجمه منطقی باشد. این امر به شما کمک می کند چک کنید متن اصلی کامل بوده و با درونمایه اصلی متن آشنا شوید.

  • برای چه کسی ترجمه می کنید؟

لازم است با مشتری درباره نوع ترجمه مورد نظر او بحث کنید، پیام مورد نظر او، هدف مخاطب و هرگونه اطلاعات؛ سبک ترجمه مورد نیاز را تعیین خواهد کرد.

  • ترجمه خوب به زمان نیاز دارد.

نمی توانید به دلخواه ترجمه کنید. متن اصلی را بارها بخوانید، به جزییاتی مثل نکات ظریف زبانی توجه کنید، مشتری را از وجود هر گونه اشتباه یا ابهاماتی که در متن پیدا کرده اید  آگاه کرده و درباره برخی از عبارات تکنیکی تحقیق کنید. به استراحت هم فکر کنید، از صفحه مونیتور کامپیوتر فاصله گرفته، استراحت کرده و کار دیگری انجام دهید. بعد از استراحت با چشمهایی که دیگر خسته نیستند دوباره به ترجمه برگردید.

  • نویسندگان خوب آنهایی هستند که کارآیی زبان خود را حفظ می کنند. می شود گفت زبان خود را دقیق و واضح نگه می دارند. (عذرا پاوند)

اگر متنی که ترجمه می کنید دارای منابع مجازی یا مصطلح است، درباره اضافه کردن نظر یا یادداشتهایی که درک خواننده را آسان تر می کند تردید نکنید. حالا درک می کنید چرا باید درباره منبع و زبان مقصد دانش خوبی داشته باشید.

  • مخاطب متن ترجمه را در ذهن داشته باشید.

این بهترین روش است تا اطمینان حاصل کنید با معانی دقیق پیام اصلی؛ ترجمه قابل قبولی خواهید داشت. اگر به گویش زبانی خاصی ترجمه می کنید( مثل فرانسه کانادایی، پرتغالی برزیلی و غیره)  لازم است به خاطر داشته باشید به املای خاص یا لغت شناسی کلمات توجه داشته باشید.

  • اطمینان حاصل کنید که کلمات معنی دار را انتخاب می کنید.

اگر به دنبال ترجمه دقیق هستید احتمالا با موارد ناخوشایندی مواجه خواهید شد. در حالی که باید سبک اصلی نویسنده را حفظ کنید، نمی توانید مترادف یا ساختار گرامری زبان مبداء را کپی کنید مگر اینکه در زبان مقصد نیز درست باشد. همچنین اگر می خواهید از فراوانی کلمات در ترجمه خود اجتناب کنید، همه کلمات را از متن مبداء انتقال ندهید. برعکس، اگر احساس می کنید معنی واضح تری دارد در اضافه کردن بعضی کلمات در ترجمه تردید نکنید.

  • روی آنچه که می دانید تمرکز کنید.

به توانایی ها و تجربه خود تکیه کنید. آنها کمک خواهند کرد وقتی متن دشواری را ترجمه می کنید بهترین تصمیم را بگیرید. گاهی پرداختن به این امر به زمان نیاز دارد ولی بخاطر داشته باشید تمرین بهترین کار است.

8 – وقتی تردید دارید کمک بگیرید.

طبیعی است وقتی ترجمه می کنید گاهی اوقات با شک و تردید و دشواریها مواجه شوید؛ ترجمه یک علم دقیق نیست ( حتی دانشمندان نیز درباره آن تردید دارند!). وقتی دچار مشکل می شوید از مشورت کردن با همکاران خود یا زبان شناسان نترسید. حتی باید با مشتری یا با نویسنده متن اصلی (در صورتی که با او در ارتباط هستید) حرف بزنید.

  • نکته آخر (k.a اصلاح کردن غلط های متن و اصلاح)

ما در کار خود مشاهده کرده ایم که  دشوار است از متن فاصله بگیریم؛ گاهی چشم دوم لازم است. وقتی ترجمه خود را انجام دادید، از زبان شناسی دیگر یک فرد بومی درخواست کنید غلط های متن را اصلاح کند. آنها می توانند اشتباهاتی را کشف کنند که ممکن است شما متوجه آن نشده باشید. آنها می توانند شما را مطمئن کنند که ترجمه شما با زبان مقصد کاملا مطابقت دارد. حالا ترجمه شما حاضر است تا به مشتری ارائه شود.

 – بهترین باشید

آن چنان که مترجم باتجربه  “لانا کاستلانو” می گوید: ” تخصص ما بر پایه دانش و تجربه است. هر تخصصی نیاز به کارآموزی بلند مدت دارد.” آموزش مداوم کلید ارتقاء مهارت ها و تجربه شماست. زبان ها دائما در حال تکامل هستند و  شما نیاز دارید دانش خود را توسعه بخشیده و به روز باشید.

حق امتیاز!  درباره ترجمه های تصدیق شده برای مدارک رسمی و قانونی اطلاعات فراهم کنید.

اگر درباره ترجمه های تایید شده نمی دانید یا اطلاع ندارید چطور ترجمه متن باید تایید شود باید با شرکت محلی ترجمه صحبت کرده و بفهمید اگر می خواهید با آنها کار کنید به شما برای تاییدیه رسمی و صحیح از هر سندی که ترجمه کرده اید چقدر تخفیف می دهند.  این امر برای اسناد رسمی مثل گواهی های تولد، ازدواج و گواهی مرگ بسیار مهم است. همچنین سطوح متفاوتی از تایید وجود دارد که برخی از آنها رایگان بوده و برخی دیگر هزینه داشته و به وکیل نیاز دارند.  حالا شما از مهم ترین نکات یه ترجمه خوب اطلاع داشته و باید درک بهتری از چگونگی فرآیند ترجمه داشته باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *