چه مواردی را در ترجمه تخصصی مقالات رعایت کنیم؟
نوع دیگری از سفارشات ترجمه در موسسه پارس 68 ترجمه تخصصی مقالات است دانشجویان و محققان برای به روز شدن اطلاعات و سطح علمی خود نیاز به به دسترسی , مطالعه و نقد مقالات در رشته های مرتبط باخود هستند .همینطور یک نویسنده مقاله برای ارائه ی مقاله خود از زبان فارسی به زبان های دیگر علی الخصوص زبان انگلیسی نیاز به مترجم تخصصی دارد. ترجمه تخصصی مقاله از آن جهت مهم بوده که شخص مترجم علاوه بر دانش, تجربه ی ترجمه چندین موضوع در رشته مربوطه را داشته باشد و با اصطلاحات علمی و لغوی کاملا مسلط باشد.
بدون شک ترجمه ی یک متن یا یک کتاب با ترجمه ی مقاله در حوزه شخصی و تخصصی تفاوت های ریز و مهمی دارد دراینجا توجه شما را به 5 نکته جلب می کنیم;
1:در نظر گرفتن بازه زمانی کوتاه برای ترجمه:
گرچه مقالات علمی دارای حجم کمتری نسبت به یک کتاب هستند و این به دلیل به روز شدن دانش در هر موضوع و شاخه ای هست.اما همین به روز شدن و سرعت تبادل اطلاعات، نقد و بررسی ایده ها تنها با انتخاب یک مترجم تخصصی در زمان کوتاه صورت می گیرد.
آنچه مهم و نیاز است این بوده که یک مقاله هر چه سریعتر ترجمه شود و به زبان درخواستی به بهترین شکل تبدیل شود، مخاطب خود را زودتر و در زمان بهتری جذب می کند به قول معروف ” تا تنور داغ است نان را بچسبان “
تأخیر در ترجمه یا سرعت در ترجمه بدون دقت لازم، از یک مقاله سطح عالی و با کیفیت ، یک روزنامه باطله می سازد که خواندن آن بیشتر وقت تلف کردن است!
در ترجمه کتاب که نیاز به صرف زمان بیشتری است با گذران زمان مترجم با موضوع ،سطح نوشتاری و هدف اشنایی بیشتری پیدا می کند و زمان کافی برای شناخت ، تصحیح و بازخوانی دارد اما در ترجمه یک مقاله یک ثانیه هم ارزش خودش را دارد مخصوصا زمانی که آن ترجمه برای چاپ در ژورنال های معتبر بین المللی اماده شود.
2:توجه به اصطلاحات و دایره لغات تخصصی :
همانطور که در قبل اشاره شد مقالات و متون علمی ,دایره لغات پیچیده و ظریف تری را درخود می گنجاند.
بنابراین نیاز به دقت و تمرکز بیشتری در پیدا کردن لغات مکمل و هم معنا دارد. این متون به دلیل تمرکز و پژوهشی و کاربردی بودن محتوا و موضوع به ارشیوبزرگی از واژگان تخصصی نیاز دارد.مترجم این سبک کاری ,مشابه یک خبرنگار که پیوسته درحال خبر رسانی و بده بستان اطلاعاتی بوده,است.بنابراین هرچه اطلاعات بیشتر و با کیفیت بهتری از منابع داخلی و خارجی کسب کند ریسک ترجمه ی ضعیف در کارش کمتر شده و اشنایی با واژگان، محتوا و موضوعات مختلف برایش سریعتر اتفاق می افتد .این نکته ناگفته نماند که پیدا کردن برخی معادل و تناسب ها برای یک لغت و اصطلاح به دلیل به روز شدن اطلاعات ،سخت و سخت تر می شود که مترجم دراین حیطه باید یک قدم جلوتر باشد و قبل اینکه موضوعی برایش تازه و ناشناخته بیاید یک بار با آن اشنایی داشته باشد و در پی پر بار کردن شاخه های جانبی و مرتبط با آن موضوع باشد.
3:در نظر گرفتن موضوع ومحتوای تخصصی درمقاله:
در مقالات علمی به دلیل تمرکز بیشتر روی هدف خاص و نو، زمان و دقت بیشتری را نسبت به یک کتاب علمی می طلبد. چراکه در ترجمه ی کتاب بیان هدف و مبحث تقریبا اشنا و جا افتاده است.
4: تایپ فرمول و کاراکترهای درون متنی:
در رشته های فنی مهندسی به دلیل محتوای محاسباتی و موضوعی معادلات, فرمول ها و کاراکترهای خاص ریاضی وجود دارد که در ترجمه ی مقاله این چنین موضاعاتی تمام هر آنچه در مقاله درج شده بایستی به دقت و با رعایت امانتداری و صحت به بهترین و نزدیک ترین شکل ترجمه و معادل سازی شود.
5:ترجمه تصاویر گرافیکی از قبیل اشکال ,نمودار ،جدول و طرحهای توضیحی:
آوردن اشکال و تصاویر گرافیکی در یک مقاله برای توضیح بهتر و روشن سازی هدف و نتیجه ای ازمطلب مورد نظر است. بنابراین تسلط و آشنایی یک مترجم علاوه بر ترجمه باید به آشنایی با محیط های گرافیکی در نرم افزار آفیس باشد تا در وارد کردن و ترجمه آنها سرعت عمل و دقت بیشتری داشته باشد.
خسته نباشید ممنون به خاطر این وبسایت زیبا