اصول ترجمه: چطور تصمیم بگیریم از کدام کلمه استفاده کنیم؟
بهترین توصیه برای شما این است که وقتی از زبان انگلیسی یا از اسپانیایی ترجمه می کنید، بهتر است معنی کلمه را ترجمه کنید تا دقیقا خود کلمه. گاهی اوقات آنچه می خواهید ترجمه کنید کاملا واضح بوده و چندان تفاوتی با رویکردهای انجام شده نخواهد داشت. ولی بیشتر اوقات توجه کردن به حرف های یک شخص – نه تنها کلماتی که شخص از آنها استفاده می کند – توجه به منظوری است که شخص سعی دارد با کلماتش به شما منتقل کند.
نکات کلیدی:
- وقتی از زبانی به زبان دیگر ترجمه می کنید هدف انتقال نسبی معنی کلمات است تا ترجمه مجزای کلمات.
- ترجمه های خوب اغلب کوتاه هستند چون نمی توانند تمام مفهوم و جزییات معنی را انتقال دهند.
- اغلب به معنای مطلق بهترین ترجمه وجود ندارد، بنابراین دو مترجم می توانند به طور صحیح انتخاب های متفاوتی از کلمات داشته باشند.
پرسش های مطرح شده در ترجمه
مثالی از این عملکرد که در ترجمه با آن مواجه می شوید می تواند در پاسخ این سوال دیده شود که خواننده به وسیله ایمیل درباره مقاله ارسال کرده است:
وقتی از زبانی به زبان دیگر ترجمه می کنید چطور تصمیم می گیرید از کدام کلمه استفاده کنید؟ سوال می پرسم چون اخیرا دیده ام شما کلمه llamativas را برجسته ترجمه کرده اید، ولی این کلمه از کلمات فهرست شده ای نیست که من آن را در دیکشنری جستجو کرده ام. سوال به ترجمه من از جمله “¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?” برمیگردد ( که از تبلیغ ریمل میبیلین به زبان اسپانیایی گرفته شده است.) به عنوان فرمول متحولی برای حجیم تر کردن مژه های شما در نظر گرفته شده است. نویسنده دیکشنری هایی را تصحیح کرده است که برای ترجمه احتمالی کلمه bold را ارائه نداده اند ولی bold حداقل به مفهوم تعریف شده در دیکشنری از آنچه که من اولین بار در یادداشت هایم استفاده کرده ام نزدیک تر است: سپس از کلمه thick ( انبوه) استفاده کردم که حتی به هیچ استانداردی از llamativo نزدیک نیست.
بگذارید من فلسفه های متفاوت ترجمه را قبل از اینکه درباره کلمه خاصی بحث کنیم توضیح بدهم. بطور کلی، می توان گفت دو رویکرد بسیار کلی وجود دارد که شخص می تواند از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه کند. اولین مسئله جستجوی ترجمه دقیق است، چیزی که تحت عنوان معادل رسمی شناخته شده است در تلاش برای ترجمه با استفاده از کلماتی صورت می گیرد که دقیقا تا حد امکان در هردو زبان به هم ارتباط دارند، البته برای تفاوت های گرامری ولی بدون توجه به جزییات به مفهوم مجاز هستند.
مسئله دیگر عبارت بندی است، که گاهی اوقات به ترجمه صدمه می زند. یک مسئله با اولین رویکرد ترجمه های دقیقی است که می توانند ناشیانه ترجمه شوند. برای مثال، دقیق تر به نظر می رسد obtener اسپانیایی را به صورت obtain به معنی بدست آوردن ترجمه کنیم ولی اکثر اوقات ” بدست آوردن” مطلوب نبوده و کمتر صحیح به نظر می رسد. مشکل آشکار با عبارت بندی این است که مترجم نمی تواند دقیقا قصد گوینده را بخصوص در جایی که دقت زبان مورد نیاز است انتقال دهد.
بنابراین بسیاری از بهترین ترجمه ها زمینه متوسطی دارند که گاهی اوقات به عنوان معادل دینامیک شناخته شده – سعی دارند افکار را متقاعد کرده و قصد نهفته در متن اصلی را تا نزدیک ترین احتمال ارائه داده، به دقت مورد نیاز برای انجام ترجمه تغییر جهت می دهند.
وقتی هیچ معادل دقیقی وجود ندارد.
صفت llamativo معادل دقیقی در انگلیسی ندارد و در جمله برای خواننده سوال ایجاد می کند. این کلمه از فعل llamar گرفته شده ( گاهی اوقات به عنوان “صدا کردن” ترجمه می شود.)، بنابراین در سطح وسیعی صحبت کردن درباره آن به ترجمه کلماتی مثل “رنگی”، “زرق و برق دار” ، ” به روشنی” ، ” رنگی”، ” پر زرق و برق” و ” زننده” ( مثل یک پیراهن زننده) برمی گردد. البته، بعضی از ترجمه ها تا حدی مفاهیم ضمنی منفی دارند، مطمئنا گاهی اوقات نویسندگان آگهی های تبلیغاتی به مفاهیم ضمنی منفی توجه ندارند. دیگران به خوبی برای توصیف مژه ها عمل نکرده اند.
اولین ترجمه من یک عبارت بود؛ ریمل برای حجیم تر کردن مژه ها طراحی شده و بنابراین بسیار قابل توجه است بنابراین من به کلمه ” انبوه” فکر کردم. بعد از همه اینها، در انگلیسی مرسوم ترین راه برای توصیف نوعی از مژه ها این است که مصرف کنندگان میبیلین خواهان آن هستند.
بعد از این بازتاب ، ترجمه نامناسب به نظر می رسد. این ریمل، بخش دیگری از آگهی است که به آن اشاره شده است، نه تنها مژه ها را پرپشت تر نشان می دهد بلکه بلندتر و exageradas یا اغراق آمیز نشان می دهد. من روش های گوناگونی از بیان llamativas را در نظر گرفته ام ولی برای یک آگهی از جذابیت کمتری برخوردار هستند ” افزایش یافته” خیلی رسمی به نظر می رسد و “جلب توجه” می تواند فکر نهفته در پس این کلمه اسپانیایی را در این زمینه نشان دهد ولی کاملا برای این آگهی مناسب نیست.
بنابراین به سراغ کلمه “bold” رفتم. به نظر می رسد روش خوبی برای بیان هدف محصول بوده و همچنین کلمه کوتاهی با دلالت مثبت است که دقیقا هدف آگهی تجاری را نشان می دهد. ( اگر بخواهم به سوء تعبیر فکر کنم.
می توانم برای این جمله تلاش کنم ” راز مژه ها چیست که مردم به آن توجه خواهند کرد؟ “)
یک مترجم متفاوت بسیار خوب می تواند از کلمه دیگری استفاده کند و این کلمات به خوبی می توانند کلمه متفاوتی باشند که مفهوم بهتری به جمله بدهند. در حقیقت، خواننده دیگری پیشنهاد داده است ” قابل توجه” انتخاب بسیار خوبی است. ولی ترجمه اغلب هنر قلمداد می شود تا علم و می تواند حداقل شامل قضاوت و خلاقیتی باشد که “درست ترین” کلمات را بشناسد.