وظیفه مترجم این است که علاقه خود به ترجمه و همین طور حوزه های تخصصی خود را برای کارفرما کاملا توضیح دهد. و حتی اگر دوست یا آشنایی دارد که در حوزه تخصصی دیگر کار می کند، وی رانیز به کارفرما معرفی نماید تا در صورت ضرورت از آن دوست یا آشنا نیز استفاده شود. هر مترجم می بایست همواره ایده های خوبی را در ذهن داشته باشد و در شرایط صروری ، ایده ها را به کارفرما انتقال دهد.
ارائه نمونه ترجمه
ارائه نمونه ترجمه بسیار حائز اهمیت است و بیانگر الهامات و شیوه فکر مترجم است و حتی ذوق وقریحه و قلم نویسنده نیز می تواند در نمونه ترجمه منعکس گردد. خلاقیت و مهارت در یک زبان، برای نویسنده شاید کافی باشد ولی اصلا برای مترجم کفایت نمی کند و مترجم می بایست علاوه بر خلاقیت و مهارت در زبان مبدا، در زبان مقصد نیز ماهر باشد و تسلط بی چون و چرایی روی اصطلاحات و مفاهیم گسترده داشته باشد. ممکن است یک کتاب جذاب و فوق العاده، با ناهنجاری هایی روبه رو شود که این ناهنجاری ها توسط یک ترجمه ضعیف به دست آمده اند و باعث نامطلوب شدن آن اثر فرهنگی و علمی شده اند.
انتخاب یک مترجم ماهر
از سوی دیگر انتخاب یک مترجم قابل و ماهر به این معنا است که مترجم می بایست از طریق ایمیل، تلفن یا به صورت شخصی به ناشر یا نویسنده معرفی شود و یک کانال ارتباطی بین نویسنده و مترجم، می بایست موجود باشد. بسیاری از نویسندگان می توانند از مهارت های زبانی و ارتباطات موفقیت آمیز مترجمان استفاده کنند و با استفاده از این مهارت، مترجمان را انتخاب کنند و فرایند ترجمه کتاب خود را با موفقیت طی کنند.
شما می بایست همواره در تلاش باشید تا به پرسش های نویسندگان، پاسخ های راحت و قابل قبولی ارائه دهید و بخش های کتاب را به گونه ای توضیح دهید که انگار شما نویسنده این کتاب هستید( و نه مترجم). یعنی به صورت کاملا روان ، بر متن کتاب می بایست مسلط باشید و زبان کتاب را کامل و واضح فرا گرفته باشید و بتوانید کاملا بدون هیچ واسطه ای ، متن کتاب را برای مخاطب خود توضیح دهید.
دانش و مهارت به روز وظیفه مترجم
دانش زبان شناسی، ذوق و خلاقیت نویسندگی، توجه به ظرایف و لطافت های زبانی ، تسلط کامل بر امور تخصصی و البته تعهدهای اخلاقی مثل تحویل بخش به بخش، تحویل در زمان موعد و عدم تاخیر و توجه به کیفیت و رعایت امانت در متن، همه و همه عوامل و فاکتورهایی هستند که نویسندگان برای انتخاب مترجم، می بایست در نظر داشته باشند.