مترجمان حرفه ای
Category: ترجمه
مترجمان حرفه ای ، هیچ گاه از ابتدای کار خود، حرفه ای عمل نمی کنند. هر کدام ازمترجمان حرفه ای که ما امروزه می شناسیم، در زمانی که کار خود را آغاز کرده اند، مترجمان مبتدی بودند که نیاز به راهنمایی و تکرار و تمرین بسیار داشتند. بنابراین اگر کسی قصد مترجم شدن دارد می بایست آمادگی این امر را داشته باشد که تا مدت زمانی به عنوان یک مترجم مبتدی و نو پا، کار
پاندمی کرونا
Category: عمومی
با مطالعه ای که روی اخبار تازه منتشر شده و به روز رسانی شده از دانشگاه MIT داشتیم، مقاله ای را ترجمه کرده ایم که در این مقاله ذکر شده است، محققان دانشگاه MIT، از بروز فاجعه در زمان حذف زودهنگام قرنطینه در بسیاری از کشورها خبر داده اند. محققان هوش مصنوعی دانشگاه MIT موفق شدند که آینده ی پاندمی یا همه گیری ویروس کرونا را پیش بینی نمایند و این پژوهشگران بر این باور
استراتژی های ترجمه
Category: ترجمه
بخشی از مشکل بسیاری از تئوریهای ترجمه که ما تاکنون مورد بررسی قرار داده ایم، این است که مدلهای آنها از روند ساختاری صرفآ نظری است. آنها تصدیق می کنند که ترجمه بصورت مرحله ای انجام می شود زیرا نتایج بدست آمده از نحوه کار مترجم، کاملآ منطقی تر به نظر می رسند. با این حال، هیچ کس واقعآ نمی داند که در سر و ذهن یک مترجم چه میگذرد. هر کسی هم که سعی
روابط کلمه ای
Category: ترجمه
کلمات جدا از ساختار کلی شان، دارای روابطی هستند که شما در موارد مربوط به معناشناختی از آنها کمک میگیرید. برای مثال جفری لیچ[Geoffrey Leech] زبان شناس انگلیسی درمورد مترادف (کلمه ای با معانی مشابه)، چند معنایی (کلماتی با چندین معنی)، اشتراک لفظی (کلماتی که یکسان به نظر میرسند اما دارای معانی مختلفی هستند) و متضاد (کلماتی که معانی مخالف دارند) براساس طبقه بندی زیر بحث میکند: فهرست مطالب Toggle روابط کلمه ای : تقابلهای
نقش مترجمان در به روز رسانی اطلاعات
Category: ترجمه
امروزه مقالات بسیار زیادی در خصوص ویروس کرونا در سطح فضای جهانی وب و همین طور دنیای مجازی منتشر می گردد که صحت و سقم تایید شده ای ندارند. هرکسی با هر سطح از دانش و اطلاعاتی ، شروع به تجویز داروهایی اعم از داروهای گیاهی، طب سنتی و یا داروهای شیمیایی می کند، بدون این که هیچ دانش زمینه ای در خصوص پزشکی یا ویروس شناسی داشته و یا حتی اندکی در این زمینه



