هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب

 Maria João Trindade

همینطور که می نشینم تا کتاب دیگری را ترجمه کنم ، قلبم درحال تپش است و مغز من تمام ترجمه های ممکن را برای عنوان خود محاسبه می کند ، تمام مفاهیمی را که باید برای تحقیق خود داشته باشم ، تمام مترادف های مورد نیاز من ، تمام ظرافت های هر شخصیت را محاسبه می کنم. 

در حال حاضر ، تعداد فصل ها و مدت زمان طولانی بودن آنها ، چند کلمه در روز ، هفته یا هر ماه باید ترجمه کنم تا به موقع به پایان برسانم و اینکه  ترجمه مناسبی به زبان مادری خود تبدیل کنم و.. همه اینها در حالی که من دارم به صفحه اول کتاب نگاه می کنم. میخواهی بیشتر بدانی؟ این تجربه من به عنوان مترجم ادبی است.

من از 5 سال پیش ترجمه کتاب را شروع کردم. بار اول فوق العاده ترسناک بود. بیش از 3 ماه طول کشید تا حدود 350 صفحه را ترجمه کنم. من هیچ روش و الگویی برای نحوه مدیریت درست زمان خود نداشتم و هیچ ایده ای هم نداشتم که چند کلمه در روز ترجمه کنم. 5 سال بعد ، می توانم نکاتی را در مورد چگونگی شروع ترجمه  برای شما بیان کنم. در پایان ، این بر عهده شماست که بتوانید راه خود را پیدا کنید ، اما در اینجا نکاتی وجود دارد که معتقدم درمورد روند ترجمه کتاب ، پیدا کردن مشتری و چگونگی موفقیت به عنوان یک مترجم ادبی ، به طور کلی بسیار مفید خواهند بود.هنر ترجمه کتاب

فرآیند

1 – زمان اهمیت دارد.

فرقی نمی کند که با ناشر یا نویسنده مستقلی کار می کنید (بعداً به آنجا خواهیم رسید) ، همیشه می توانید مذاکره کنید و اگر مطمئن نیستید که می توانید در مهلت(زمان ) پیشنهادی ترجمه را تحویل دهید ، صادق باشید و به آنها بگویید این برای شما امکان پذیر نیست و به آنها بگویید در چه مدتی  می توانید کار را تحویل دهید.  منظور من این است که قبل از پذیرفتن ترجمه ، این کار را انجام دهید.هنر ترجمه کتاب

بیشتر بخوانید : جلوه هنری ترجمه

بیشتر بخوانید : مترجمان زبردست چه ویژگی هایی دارند؟

اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت  بسیار خوب است. اگر نپذیرفت ، بهتر است کار را انجام ندهیدزیرا ممکن است نتوانید در زمان مورد نظر تحویل دهیدو این  قطعاً به معنای از دست دادن مشتری است. ناشران با زمان های  بسیارکم  (ضرب العجلی ) کار می کنند و قبل از این که کتابی که توسط شما ترجمه شده  در قفسه فروشگاه کتاب  قرار گیرد ، باید کارهای لازم توسط  حداقل یک تصحیح کننده (ادیتور)، یک طراح و یک موسسه چاپ انجام   شود.

در مورد این موضوع فکر کنید:

اگر به موقع تحویل ندهید ، کل مراحل انتشار به تأخیر می افتد ، که هزینه زیادی برای مشتری شما خواهد داشت و  به این معنی است  که آنها مطمئناً به شما ترجمه ای را محول نخواهند کرد.

بر اساس تجربه من ، بهترین راه برای اطمینان از این که چنین اتفاقی پیش نیاید ، برنامه ریزی برای پیشبرد و تنظیم در طول روند ترجمه  است. به عنوان مثال ، بررسی کنید که در هفته اول چند کلمه یا صفحه را می توانید ترجمه کنید و محاسبه کنید که اگر با این سرعت ادامه دهید ، چقدر طول می کشد تا ترجمه را انجام دهید.

فراموش نکنید که برای تصحیح کل کتاب قبل از تحویل و همچنین برای سایر پروژه هایی که ممکن است در حین ترجمه کتاب پیش بیاید و همچنین برای شرایط غیرمنتظره (بیمار شدن ، خراب شدن رایانه ، زمان استراحت وقت بگذارید ، که در صورت لذت بردن از کتاب ممکن است فراموش کنید! ) زمان در نظر بگیرید. هنر ترجمه کتاب

من توصیه می کنم برای اولین ترجمه کتاب خود 3 تا 4 ماه  زمان در نظر بگیرید.

2 -در مورد کتاب 

در مورد کتاب داستان ، قبل از شروع ترجمه با شخصیت ها و داستان آشنا شوید.  در مورد کتاب های غیر داستانی نیز صدق می کند ، سعی کنید پیامی را که کتاب در تلاش است تا آن را  انتقال دهد را  بفهمید ، آیا این یک کتاب خودآموز است یا کتاب دستور العمل ها. معمولاً ، هیچ وقت زمان برای خواندن کل کتاب قبل از شروع کار وجود ندارد ، اما می توانید چند فصل را بخوانید.

3 – تحقیق.

اگر نویسنده را نمی شناسید ، وب سایت آن را بررسی کنید. چه نوع کتاب هایی می نویسند ، سبک آن چقدر مشخص یا گنگ است. بیوگرافی کوتاه آن را در پشت کتاب بخوانید ، گاهی اوقات مطالب زیادی از خود نوشته است. سعی کنید به بهترین شکل ممکن سبک آن را ضبط و تکثیر کنید و آن را با فرهنگ خود تطبیق دهید.

4 – یک فرهنگ لغت خوب پیدا کنید.

این ترجمه فنی نیست ، بنابراین شما مجبور نیستید بارها و بارها با همان کلمات دقیقاً همان حرف را بزنید. در واقع ، شما نباید از تخیل خود استفاده کنید و به یاد داشته باشید که داستانی را به زبان خود بازنویسی می کنید. آیا می خواهید چیزی تکراری و کسل کننده بخوانید؟

جایگاه خود را بیابید

1 – مشتری!

می توانید با ناشر یا نویسنده مستقل کار کنید. من فرمول ویژه ای ندارم که بگوید چگونه سفارش کار از آنها دریافت کنید ، فقط می توانم به شما بگویم که چگونه شروع به کار کردم. در ابتدا با حدود 50 خانه نشر تماس گرفتم. سه نفر از آنها پاسخ دادند: دو نفر استخدامم نکردند و یكی از آنها از من خواست كه امتحان بدهم و امروزه من هنوز با آنها كار می كنم. در آن زمان ، من هیچ تجربه ای نداشتم ، اما اکنون جواب دادن برای من دشوار نیست.

اگر از قبل به عنوان مترجم تجربه خاصی دارید ، به خصوص در زمینه تبلیغات وبازاریابی یا هر چیزدیگری، به اندازه من مشکل  نخواهید داشت. اما بخاطر داشته باشید که این هنوز یک بازار با پتانسیل بالا  و مشکل است ولی می توانید جایگاه خود را بدست آورید.

2 – قبل از تماس با  انتشارات  برای ترجمه کتاب بهتر است  تجربه واقعی از ترجمه کتاب را بدست آورید ، همیشه می توانید Babelcube( سایت ترجمه کتاب) را امتحان کنید.

برای روشن شدن  موضوع  من این را به یک مترجم حرفه ای توصیه نمی کنم.

اما افرادی که  تازه فارغ التحصیل شده اند و می خواهند قبل از گرفتن ترجمه ، تجربه کسب کنند می توانند در چنین پروژه های عظیمی که شامل کتاب های داستان و غیر داستانی است مشارکت کنند. همانطور که گفتم ، معمولاً هیچ پولی به شما تعلق نمی گیرد ، هیچ تضمینی وجود ندارد که این کتاب به فروش برسد و برای بدست آوردن دستمزد مناسب ، عملاً باید کتاب شما  فروش بالایی داشته باشد. تجربه و این واقعیت که نام شما روی یک کتاب منتشر شده تقریبا تنها دست آورد شما می باشد. اما نکته مهم این است نام شما به عنوان مترجم این کتاب ها  در سایت های  بزرگی مانند Amazon ، Kobo یا Scribd  که قرار است به فروش برسد درج  می شود.

3 – تماس مستقیم با نویسندگان مستقل.

من شخصاً هنوز سعی نکرده ام این کار را انجام دهم ، اما LinkedIn باید مکان خوبی برای یافتن آنها باشد. همچنین ، به دنبال انجمن های نویسندگان در فیس بوک باشید. باز هم ، تکالیف خود را انجام دهید و قبل از تماس با آنها بدانید که شیوه آنها چگونه است.

4 – اگردر گذشته  تجربه ترجمه کتاب داشتید ، لیستی از آنها تهیه نمایید .

سعی کنید در این لیست تاریخ  انجام کار، مولف ، ناشر و عنوان اصلی و عنوان ترجمه شده را قید کنید. این باعث می شود تا افراد با ترجمه هایی که شما انجام داده اید آشنا شوند .

موفقیت!

همانطور که قبلاً  هم گفتم ، ترجمه یک بازار با پتانسیل بالا  و مشکل است و ورود به آن بسیار سخت و دشوار است. اما وقتی وارد آن شوید ، خیلی بعید است که آن را ترک کنید. ناشران تمایل دارند با تعداد اندکی  از مترجمان کار کنند و سعی می کنند سالها با آنها همکاری کنند.

فقط یاد آوری این نکته  که همیشه زمان انجام ترجمه را رعایت کنید ، کار خود را هر چند بار که می توانید ویرایش کنید، تلاش کنید  خودتان را به جای مولف یا نویسنده قرار دهید و بیشتر از همه کتاب هایی را که می توانید با آنها ارتباط برقرار کنید و در واقع از آن لذت ببرید را انتخاب نمایید، در غیر این صورت مجبورید ماه ها یک پروژه خسته کننده را تحمل نمایید .

بیشتر بخوانید :تغییرات ضروری کتاب در ترجمه

# هنر ترجمه کتاب

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *