کتاب خود

هدف از ترجمه کتاب چیست ؟ در زمان ترجمه کتاب، باید هدف خود را از ترجمه کتاب به صورت کاملا واضح و آشکار بیان کنید. در این مقاله چند گام اصلی برای ترجمه کتاب را تشریح می کنیم.

گام اول: شما در ابتدا می بایست برای خود به صورت واضح و آشکار مشخص کنید دلیل این که تصمیم گرفته اید یک کتاب را ترجمه کنید چیست. برای خود مشخص نمایید که آیا تمایل دارید از قبل ترجمه کتاب به سود مالی برسید؟ یا این که برای این که مهارت و تخصص خود را در حوزه ای گسترش دهید، اقدام به ترجمه کتاب کرده اید. البته حالت سومی هم وجود داردو آن هم این است که شما مترجم هستید و کتابی را از مشتری سفارش گرفته اید و طبق سفارش خود، می بایست کتاب را ترجمه کنید و به مشتری تحویل دهید.

پس از مشخص شدن هدف از ترجمه کتاب

پس از آن که هدف از ترجمه کتاب را کاملا مشخص کردید می بایست در جستجوی کتابی باشید که برای ترجمه مناسب باشد و با اصول اساسی ترجمه کتاب آشنا باشید.

در نظر داشته باشید که هدف شما از ترجمه کتاب امری است که کاملا شخصی است و هیچ کس نمی تواند نظر و عقیده شما را تغییر دهید.

گام دوم : طبق هدفی که برای خود مشخص کرده اید، یک کتاب برای ترجمه پیدا کنید. روش های معمولی برای یافتن کتاب برای ترجمه وجود دارد. مثلا اگر دانشجو هستید ممکن است استاد شما نقش اساسی در یافتن کتاب برای ترجمه داشته باشد. استفاده از سایت آمازون، گوگل بوکس و یا هر جست و جوی اینترنتی دیگر نیز برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه مفید است.

گام سوم: از کجا متوجه شویم که یک کتاب قبلا ترجمه نشده باشد.

اگر صرفا مترجم هستید و یک کتاب به شما سپرده شده است تا ترجمه کنید،

هیچ نیازی ندارید که بدانید این کتاب قبلا ترجمه شده است یا خیر بلکه می بایست با توجه به سفارشی که گرفته اید ،

تلاش کنید تا کار را به نحو احسن ترجمه کنید وبه مترجم تحویل دهید.

ولی در صورتی که تمایل دارید کتابی را که از طریق جست و جوی اینترنتی پیدا کره اید را ترجمه کنید،

درصورتی که مقاصد مالی برای شما اولویت دارد می بایست بسیار دقت کنید که پیش از این، این کتاب ترجمه و چاپ نشده باشد .

به این ترتیب هزینه ترجمه کتاب برای شما قابل توجیه خواهد بود.

البته می بایست در نظر بگیریدکه راهکارهای متفاوتی وجود دارد که می توانید با استناد به این راهکارها متوجه شوید کتابی قبلا ترجمه شده است و یا نه

ولی بدانید که هیچ کدام از این راهکارها پاسخ این پرسش را با قطعیت به شما اعلام نمی دارد.

ترجمه کتاب و مقالات ادبی

یکی از هنرهای منحصربه فرد برای مترجمان،

ترجمه کتاب ها و مقالات ادبی و همین طور رمان ها است.

ترجمه کتاب های مکاتب ادبی و کلاسیک نیازمند دانش و تخصص تفسیر و ترجمه حرفه ای است

و اگر مترجمی قصد دارد در این زمینه ها کار کند

می بایست کتاب های شعر، رمان و کتاب های دراماتیک را به کرات مطالعه نموده باشد

و همین طور تماشای فیلم های انگلیسی

و همین طور انگلیسی زبان نیز بسیار در ترجمه متون و کتاب های ادبی مفید و موثر است.

بیشتر بخوانید: شیوه ترجمه متون ادبی

مترجمی که تمایل دارد در حیطه ترجمه تخصصی کتاب های ادبی، به کسب و کار خود ادامه دهد می بایست تسلط کامل بر فرهنگ آن کشور داشته باشد.

تسط کامل بر فرهنگ نیاز مند تحصیلات اکادمیک است و همین طور مطالعه فراوان مقالاتی در زمینه های مختلف مثل روانشناسی، فلسفه ، فیزیک، موسیقی داشته باشند و بدانند که ترجمه این سبک از مقالات تا چه حد با ترجمه مقالات ادبی تفاوت دارند.

اگر در زمینه های ادبی و ترجمه متون ادبی، دانش و تخصص و مهارت ندارید،

پیشنهاد می شود که هرگز به سراغ ترجمه متون و کتاب های ادبی و مکاتب کلاسیک نروید

زیرا در این صورت قادر نخواهید بود

که از بطن واژگان به کار رفته در اشعار و متون ادبی آگاهی داشته باشید

و شاید ترجمه واژه به واژه ای ارائه دهید که اصلا کیفیت لازم را برای مخاطب ندارد.

شناخت روحیات نویسنده

علاوه بر فرهنگ هر دو زبان، ضروری است

تا پیش از آن که ترجمه یک کتاب را در دست گیرید،

روحیات و افکار و علایق نویسنده را کاملا بشناسید

و با سبک قلم و نگارش وی کاملا آشکار باشید.

به هیچ عنوان از هیچ نرم افزار و ترجمه ماشینی استفاده نکنید.

به خاطر داشته باشید که ترجمه ادبی، هنری دقیق و ظریف است

و به گونه ای وارد صنعت ترجمه شده که نیازمند مهارت و دقت فوق العاده ای است

و در صورتی مخاطب به شما اعتماد می کند که اصلا رنگ و بویی از ترجمه در آن کتاب نبیند

و بتواند به گونه ای این کتاب را مطالعه کند که گویا کتاب را شما نوشته اید

و هیچ حکم واسطی در این میان نداشته اید.

خلاقیت و نوآوری و دقت و ذوق و قریحه نویسندگی باید در واژه به واژه متنی که ترجمه می کنید موج بزند و خواننده نیز متوجه این زیبایی شود. به این ترتیب رضایت مخاطب باعث می شود که شما به عنوان مترجم بتوانید به کار خود افتخار کنید.

شماره تماس جهت دریافت مشاوره
{نخونی سخت پشیمون میشی}  اولین بخش مقاله

02166924136
09108681199

مراحل مجوز گرفتن کتاب

ویراستاری ترجمه
ارسال فایل به فیپا
ارسال فایل برای وزارت ارشاد
گرفتن مجوز
چاپ کتاب

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.