نجف دریابندری فرزند ناخدا خلف ظلم ابادی در 1شهریور1308 درابادان (1)متولد شد . دوره ابتدائی را درمدرسه 17دی گذراند و وارد دبیرستان رازی شد .وی حدود سال سوم دبیرستان ، تحصیل را رها کرد و به دنبال کار رفت. تخصص اودر دراوردن لحن اصلیه نویسنده اصلی است

نویسندگان مقالات ، یا نویسندگان کتاب های ادبی یا فنی مهندسی و یا هر زمینه دیگر، نیازی ندارند که دانش زبان شناسی قوی داشته باشند. آن ها بیشتر تمرکز خود را روی ارائه دانش و حیطه تخصصی خود می گذارندو در تلاش هستند تا مقاله و کتاب خود را به گونه ای بنویسند که دانش و علم تخصصی آن ها به ظهور و جلوه گذاشته شود.

در این میان مترجمان به کمک نویسندگان می آیند. مترجمان با اتکا به دانش حرفه ای و همچنین دانش زبانی تلاش می کنند تا اصطلاحات را به گونه ای ترجمه کنند که به خوبی مطلب به مخاطب انتقال یابد و مخاطب به گونه ای جذب مطلب شود که نتواند تا پایان مقاله یا کتاب، مطالعه را متوقف کند و همین طور باعث می شود که مخاطبان، آن اثر را به دیگران نیز معرفی کنند و بر مخاطبان آن اثر افزوده شود. ( در مورد کتاب های چاپی می توان اذعان داشت که افزایش تعداد مخاطبان می تواند به افزایش نوبت های چاپ کتاب منجر شود.) جذب مخاطب، افزایش تعداد مخاطبین، و ارائه مطلوب مطلب از نویسنده به مخاطب، تمام آن چیزی است که یک مترجم از زندگی شغلی خود انتظار دارد و همین برای او کافی است.

مترجمان حرفه ای

مترجمان حرفه ای ، به صورت حرفه ای ، خلاق و پویا در تلاش هستند تا قابلیت های خود را در ژورنال ها، مقالات و کتاب ها به نمایش بگذارنند تا رزومه شغلی قوی تری داشته باشند و روز به روز بازار جذب مشتری و کسب سرمایه برای آن ها پررونق تر شود.

بیشتر بخوانید : همکاری مترجم ، نویسنده و مترجم با یکدیگر

زمانی که یک نویسنده یا ناشر، یک مترجم را برای ترجمه آثار خود برمی گزیند می بایست در نظر داشته باشد که ایده های مطلوب این مترجم چیست و از او بخواهد که یک نمونه ویرایش شده از ترجمه متن را ارائه دهد. ارائه نمونه ترجمه، شاخصی است که می توان به آن استناد کرد و اطمینان یافت که ترجمه با کیفیتی از این مترجم ارائه خواهد شد.

بسیاری از نویسندگان تمایل دارند که در بازه زمانی مشخص از پیش تعیین شده، بخش بخش متن را از مترجم تحویل بگیرند. حتی اگر نویسندگان مقالات یا مشتریان شما این درخواست را نداشتند شما به آن ها پیشنهاد دهید و حتما اگر یک پروژه بزرگ کاری به شما واگذار شد در بازه های زمانی مشخص بخشی از متن را ترجمه و ویرایش کنید ( یا به ویراستار بسپارید ) و به مشتری تحویل دهید تا به این ترتیب اطمینان مشتری افزایش یابد و با آرامش خاطر به شما اعتماد نماید.

خدمات ترجمه پارس 68 نوآور ایده تحویل بخش بخش مقالات بزرگ به مشتری و تاثیر دادن سلیقه مشتری در ترجمه است.

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *