ترنسلیت 68

نرم افزارهای مترجم‌یار

ترجمه گر گوگل

زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است  و تمام علوم و فناوری های جهان، با این زبان مخابره و منعکس می‌شود. مقالات و نشریات معتبر علمی و پروهشی ، همه به زبان انگلیسی هستند.

لذا  نیاز به ترجمه و تفسیر این گونه از مقالات و نشریات، بسیار مهم است.   درحال حاضر،  استفاده از نرم افزارهایی که به کمک مترجمین بیاید، بسیار ضروری است. ترجمه سنتی اگرچه هنوز هم استفاده میشود، اما به نظر میرسد، نوبت به ترجمه های مدرن و با استفاده از نرم افزارها است.

امروزه شرکت های زیادی در حوزه  ترجمه،  از نرم افزارهای CAT و یا همان نرم افزارهای مترجم‌یار استفاده می کنند. این نرم افزارها در امر ترجمه و تولید محتوا،  تمام نیازهای مترجمین را برطرف می کند. البته در ایران، متاسفانه خیلی از این قبیل نرم افزارهای مترجم‌یار ، استفاده نمی‌کنند.

در حالیکه مزایای قابل توجهی دارند و استفاده از این نرم افزارها، بسیار هم آسان است. لذا پیشنهاد میکنیم، اگر به عنوان یک مترجم، نیاز به ترجمه کردن حجم وسیعی از کلمات و متون دارید، حتما از نرم افزارهای مترجم‌یار استفاده کنید.   در این مقاله با ذکر چند ویژگی ، سعی در آشنایی بیشتر با نرم افزاهای مترجم‌یار، خواهیم داشت.

نمایش کامل  محتوا برای ترجمه

با استفاده از محیط نمایشی نرم افزارهای مترجم‌یار، شما به راحتی  می توانید تمام جملات را به صورت منظم و دو ستونه مشاهده کنید. یک ستون جمله انگلیسی و یک ستون جمله فارسی که شما درحال نوشتن آن هستید.  این حالت به مترجم کمک میکند تا با تمرکز بهتر و خیلی سریعتر، بتواند به ترجمه بپردازد.

عدم دوباره کاری

در نرم افزارهای ترجمه، شما با استفاده از قابلیت های “حافظه ترجمه“،  میتوانید جملاتی را ترجمه کرده اید، ذخیره کنید.  خود نرم افزار با توجه به ترجمه های پیشین-  برای کلماتی که قبلا ترجمه کرده  اید –پیشنهاداتی را  ارائه می دهد.  این کار باعث هماهنگی و انسجام بین ترجمه جملات پاراگراف ها می شود و از ترجمه یک کلمه با معانی مختلف ، جلوگیری می کند. معضلی که  می تواند به  تنهایی اعتبار متن ترجمه شده و یا خود مترجم را زیر سوال ببرد.

انسجام متن

در نرم افزارهای مترجم‌یار، تحلیل و مقایسه جملات پاراگراف ها به خوبی انجام میشود. و با استفاده از همین ویژگی ها -همانطور که در بالا اشاره شد-، می توان به راحتی به ترمیم انسجام یک متن پرداخت. هماهنگی پاراگرافها، یکی از اصلی ترین ویژگی هایی است که در خوانایی یک متن ترجمه شده می تواند کمک کند.

قالب و ساختار مناسب

نرم افزارهای مترجم‌یار، با استفاده از استانداردهای نوشتن مقاله و متون مختلف ، قالب و ساختار متن ترجمه شده را، به صورت منظم و منسجم،  تنظیم می‌کنند. این نرم افزارها، قالب های پیشفرض زیادی برای انواع متون  پیشنهاد میکنند که می تواند به مترجم کمک کند. مثلا ترجمه یک متن علمی دارای قالب خاص خودش است. در حال که یک متن عاشقانه و یا شاعرانه، ساختار دیگری دارد.

فرهنگ لغت

در اغلب این نرم افزارها، فرهنگ لغت هم تعبیه شده است تا مترجمین، نیازی به استفاده از  یک نرم افزار دیگر در حین کار  را، نداشته نباشند.

مطالب مهم این مقاله

  1. انسجام متن
  2. فرهنگ لغت
  3. قالب و ساختار مناسب
  4. نمایش کامل  محتوا برای ترجمه
  5. یک ستون جمله انگلیسی
  6. یک ستون جمله فارسی
خروج از نسخه موبایل