مدیریت زمان

هر مترجم می بایست برحسب پروژه ای که اتخاذ می کند، مدیریت زمان لازم را در نظر بگیرد. اگر شما به عنوان مترجم، یک متن 1000 کلمه ای را می بایست ترجمه کنید ، باید مطابق با شرایط و روحیات خود، به صورت انعطاف پذیری برنامه ریزی کنید که در زمان مقتضی این متن 1000 کلمه ای را با بهترین کیفیت ترجمه نموده و بدون کوچکترین تاخیری به مشتری تحویل دهید.

 

برنامه ریزی و مدیریت زمان در امر ترجمه

برای برنامه ریزی و مدیریت زمان در امر ترجمه، فاکتورهای زیادی مد نظر هستند. به طور مثال شما می بایست مهارت تندخوانی و تند نویسی را در خود تقویت کنید. مرحله اول ترجمه، این است که متن را به صورت سلسله مراتبی و روزنامه وار بخوانید تا شمای کلی مطلب را به صورت کامل و جامع، فرا گیرید پس از آن، آن چه را که از متن انگلیسی متوجه شدید، به صورت خلاصه و به زبان انگلیسی روی کاغذ بیاورید.

مطالعه دقیق متن

حال زمان آن است که به صورت دقیق و مرتب واژه به واژه متن را مطالعه کنید. یک قلم به دست بگیرید و با دقت هرچه تمام تر ، مثل دوران تحصیل و یا کنکور، شروع به مطالعه مقاله یا متن نمایید. در زیر واژگانی که معنای آن ها را نمی دانید خط بکشید . استفاده از ماژیک های هایلایت بهترین راهکار است . از ماژیک های هایلایت استفاده کنید و واژگان نا آشنا را مشخص نمایید. سعی کنید تا حد امکان به سراغ دیکشنری ها و یا فرهنگ لغت های آنلاین نروید. شما زمانی می توانید ادعا کنید که یک مترجم بسیار زبده و کاربلد هستید که سنگین ترین و ثقیل ترین واژگان و عبارات را در قلب یک پاراگراف ببینید و با توجه به متن اصلی آن پاراگراف، معنای آن را متوجه شوید و به هیچ عنوان آن واژه را حاضر و آماده در فرهنگ لغت های دیجیتال سرچ نکنید.

به خاطر داشته باشید که به این صورت ، معنای آن واژه و عبارت تا پایان عمر در ذهن شما باقی خواهد ماند و در هرجا و در هر مقاله دیگر آن واژه را مشاهده کردید، به یاد اولین باری خواهید افتاد که آن واژه را دیده بودید و معنای ان را فرا گرفته بودید.

ترجمه سلیس و روان

پس از این مرحله ، قلم به دست بگیرید و متن را سلیس و روان ترجمه کنید و جملات خود را با خط خوش و خوانا روی کاغذ بنویسید. اگر مهارت تایپ می دانید، پس ازاین مرحله متن را تایپ کنید. پیشنهاد ما به مترجمانی که کار تایپ متون ار خودشان انجام می دهند این است که در زمان تایپ، متن ترجمه شده را با صدای بلند قرائت کنند تا در صورت هرگونه کژی در متن متوجه شوند و در هنگام تایپ ، ترجمه مطلب را اصلاح نمایند.

پس از تایپ مجدد متن را بازخوانی نموده تا از نبود غلط های تایپی و املایی اطمینان حاصل نمایید و در نهایت با خیال راحت پروژه را برای مشتری ارسال کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *