ویراستار

شما به عنوان مترجم، زمانی که یک پروژه یا مقاله را برای ترجمه قبول می کنید، موظف هستید که از مشتری بپرسید که تمایل دارد سبک نوشتاری و لحن بیان متن ترجمه شده به چه صورت باشد.

در بسیاری موارد، مثلا زمانی که متن مربوط به کتاب ها و داستان های کودکان باشد، ترجیح مشتری بر این است که ترجمه به صورت محاوره ای و گفتاری انجام گیرد.

ولی در ترجمه مقالات آکادمیک و دانشگاهی به هیچ عنوان نباید از حتی یک واژه در سبک محاوره، استفاده نمایید.

در نظر داشته باشید

که پارامتر بسیار مهم و تاثیرگذار در کیفیت سنجی مقالات و کلا کار ترجمه، بیان و سبک نوشتاری متن ترجمه شده است.

در چه مواردی از سبک محاوره ای استفاده کنیم

باید توجه داشته باشید که در بیان نقل قول ها و صحبت های میان دو نفر که معمولا در رمان ها دیده می شود، شاید بهتر باشد که سبک محاوره ای به کار ببرید

و از اصطلاحات رایج در زبان فارسی بیشتر استفاده کنید

تا تاثیر گذاری فوق العاده آن را در خواننده یا مخاطب این کتاب ببینید.

در برخی از رمان ها و کتاب های داستان، راوی اول شخص است.

در این گونه کارها، می بایست خود را به جای راوی داستان قرار دهید

و کاملا در بیان موقعیت ها و جایگاه های خاص داستان به گونه ای سخن بگویید

انگار که واقعا در موقعیت وی قرار گرفته اید.

حال دیگر پای سلیقه و سبک نگارش شما به میان می آید که به صورت محاوره ای داستان را ادامه دهید یا به صورت رسمی و نوشتاری.

ولی باید دقت کنید که یک دستی کار را حفظ کنید .

هرگز در یک قسمت خاص از کتاب یا رمان به زبان نوشتاری و رسمی ترجمه را انجام ندهید

و در یک قسمت دیگر ترجمه گفتاری و محاوره ای.

هدف از ترجمه را مشخص کنید

همیشه با دقت هرچه تمام تر ترجمه را انجام دهید و برای خود روشن کنید

که چه هدفی از ترجمه دارید. اگر می خواهید این ترجمه در مجالس دانشگاهی و آکادمیک ارائه شود می بایست کاملا متناسب با آن موقعیت مقاله خود را ترجمه کنید

و حتی الامکان از ادبیات محاوره ای استفاده نکنید.

ولی اگر مخاطب شما قشر خاصی از جامعه هستند مثلا کودکان، شاید بهتر باشد که با سبک صمیمانه تری صحبت کنید

و از اصطلاحات کودکانه ، به سبک هنرمندانه و ظریفانه ای استفاده نمایید و بدین گونه مهارت خود را نشان دهید تا کودک که مخاطب اصلی شما است بتواند به بهترین نحو با سبک نوشتاری شما ارتباط برقرار نماید.

بیشتر بخوانید : ترجمه کتابهای کودکان

مزیت ترجمه در پارس 68

کیفیت

{نخونی سخت پشیمون میشی}  سفارش دهنده

تجربه

ضمانت

پشتیبانی

 

شماره تماس برای مشاوره

021-44808581
021-66924136
02166974562
09108681199

ترجمه تضمین هم دارد ؟

بله . تمامی ترجمه ها دارای 3 روز ضمانت است.

چنئ نوع کیفیت ترجمه وجود دارد؟

متوسط-خوب-عالی

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.