مترجم کتاب: شرح شغل ، وظایف و نیازها

مترجم کتاب

مترجم کتاب

مترجم کتاب نیاز به آموزش رسمی دارند.

در مورد وظایف شغلی ، تحصیلات و الزامات زبان اطلاعاتی کسب کنید تا ببینید آیا این حرفه شایسته ای برای شما است یا خیر.

مترجمان کتاب باید حداقل به دو زبان مسلط باشند و از دانش و آگاهی فرهنگی برخوردار باشند تا بتوانند به طور موثری متن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند.

معمولاً مترجمان کتاب باید مدرک لیسانس داشته باشند ، اگرچه مهمترین توجه کارفرمایان اغلب تجربه مترجم است.

اطلاعات ضروری

مترجمان کتاب ، کتابهای نوشته شده به یک زبان را به زبان دیگری تبدیل می کنند.

علاوه بر مسلط بودن به حداقل دو زبان ، مترجمان کتاب نیز با فرهنگ هایی که این زبان ها دارند، آشنا هستند.

بیشتر مترجمان کتاب ، دفتری ندارند که به طور مرتب به آنها گزارش دهند و  هر کجا که انتخاب کنند آزاد هستند که  کار کنند.

معمولاً تکالیف به صورت دیجیتالی دریافت و ارسال می شوند ، و از  ضروریات برای اکثر مترجمان کتاب یک رایانه  است.

توضیحات شغلی

توضیحات شغلی مترجم کتاب

مترجمان کتاب ، کتابهای نوشته شده به یک زبان را به زبان دیگری ترجمه  می کنند. مترجمان کتاب بیش از اینکه کلمات را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل کنند ، باید از صدا ، سبک ، نحو ، اصطلاحات ، معانی و سایر خصوصیات ادبی موجود در کتاب اصلی تقلید کنند.

وظایف شغلی مترجم کتاب

بسیاری از مترجمان کتاب رمانهایی را که تحسین می کنند ،برای ترجمه انتخاب می کنند.

بنابراین ، آنها باید برای انتخاب رمان های استثنایی و نویسندگانی که ناشران می خواهند آنها را منتشر كنند ، دقت لازم را داشته باشند.

مترجمان کتاب معمولاً برای نشان دادن مهارت های خود ، نمونه ای از متن ترجمه شده را به مشتری نشان می دهند .

ارتباط با متخصصان نشر بعضی اوقات برای ایجاد شهرت و کسب درآمد بیشتر بخشی از کار مترجم کتاب است.

مترجمان کتاب با تمرین ترجمه با استفاده از آثار مختلف ادبی دائماً مهارت های نوشتاری و ترجمه را بهبود می بخشند.

هنگام ترجمه کتاب ، مترجمان کتاب ممکن است چندین بار متن را بخوانند تا از درک مفهوم کتاب ، طرح و مضمون کتاب ، شناسایی و حفظ سبک مؤلف ، شناسایی و حفظ سبک نویسنده   در هر زمینه و راه حل های برای ترجمه بهتر و همچنین از صحت کامل آن اطمینان حاصل کنند. آنها ممکن است در صورت امکان ارتباط مستقیم با نویسنده کتاب همکاری کنند.

مراجع ترجمه

مراجع ترجمه مانند لغت نامه های زبان های خارجی ، واژگان ، دانشنامه ها و بانکهای دیجیتالی دیکشنری بخشی از جعبه ابزار مترجم کتاب است.

این منابع به ویژه در طی چندین نسخه مختلف که مترجمان کتاب برای اطمینان از صحت مطلق انجام می دهند ، مفید هستند.

برای آسانتر کردن ترجمه های آینده ، مترجمان کتاب ممکن است لیستی از اصطلاحات رایج ، محاوره ها و سایر اطلاعات مفید را گردآوری کنند.

مترجمان کتاب به طور مستمر در مورد امور فرهنگی افرادی که به زبانی صحبت می کنند یاد می گیرند.

علاوه بر این در وقایع جاری کشورها به روز هستند ، مترجمان کتاب همچنین کتابهای جدید منتشر شده  را مطالعه کرده و دائماً در کشورهایی که به زبان ترجمه شده صحبت می کنند ، از نویسندگان بومی کتاب می خوانند.

برای آشنایی با جامعه ای که هر زبانی در آن صحبت می شود ، مترجمان کتاب می توانند با سفر به کشور ، خواندن روزنامه ها و مجلات خارجی ، شرکت در فعالیت های روزمره زندگی ، تماشای فیلم های خارجی و گوش دادن به موسیقی های خارجی ، خود را در این فرهنگ غرق کنند.

مترجم کتاب خوب

نیاز مترجم کتاب

مترجمان کتاب باید حداقل به دو زبان روان صحبت کنند و درک کاملی از فرهنگ هایی که در هر زبان استفاده می شود داشته باشند.

فرهنگ شامل تاریخ ، امور سیاسی ، ادبیات ، دین ، ​​هنر و زندگی روزمره است.

دفتر آمار آمریكا (BLS) اظهار داشت كه شرایط کاری توسط كارفرما متفاوت است و تجربه مهمترین چیز برای مترجمان كتاب است.

BLS پیشنهاد کرد که مترجمان کتاب باید داوطلبانه با انجام کارهای ترجمه غیر رسمی شروع کنند.

طبق اعلام انجمن مترجمان ادبیات آمریکا (ALTA) ، شروع کار ترجمه ادبی با ترجمه کتاب بسیار نادر است.

ترجمه قطعات کوتاه تر ، از جمله داستان ها و شعرهای کوتاه ، راه خوبی برای ایجاد یک نمونه کار و ایجاد شهرت برای تصمیم گیری های خوب درمورد انتخاب  رمان ها برای ترجمه است.

بسیاری از مترجمان کتاب با تکمیل مدرک تحصیلی ترجمه ، آموزش ترجمه را به دست می آورند.

برنامه های مقطع کارشناسی ارشد در ادبیات تطبیقی ​​موجود است ، اما مدارک تحصیلات تکمیلی ممکن است بیشتر روی ترجمه ادبی تمرکز کند.

مترجم کتاب عالی

چشم انداز اشتغال و اطلاعات حقوق

دفتر آمار آمریكا (BLS) در سال 2015 مبلغ متوسط سالانه 44190 دلار را برای مترجمان اعلام كرد.

BLS همچنین از سالهای 2014-2024 بسیار سریعتر از متوسط رشد شغلی 29٪ برای این متخصصان پیش بینی كرد.

مترجمان کتاب متن هایی را که به یک زبان نوشته شده اند می گیرند و آن را به زبان دیگری ترجمه می کنند.

آنها باید با آداب و رسوم اجتماعی و فرهنگ آشنا شوند تا بتوانند زمینه صحیح را به درستی منتقل کنند.

آنها ممکن است برای اطمینان از صحت ترجمه با نویسنده کتاب همکاری کنند و سبک نویسنده را در کار حفظ کنند.

مطالب مرتبط

روز مترجم

ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟

ترجمه کتاب به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.

قیمت ترجمه چقدر می شود؟

قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 و پشتیبانی چگونه است؟

شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com و یا تلفن 02166924136-09108681199(تلگرام دارد) با ما در تماس باشید.

ترجمه فوری چگونه است وآیا به کیفیت ترجمه لطمه می خورد؟

ترجمه فوری به دو شکل انجام می شود یا مترجم سرعت بالایی دارد و زمان بیشتری برای ترجمه صرف می کند ویا به بین دو یا چند مترجم تقسیم می شود و از نطر کیفیت تفاوتی ندارد.

لطفا رای دهید
[Total: 1 Average: 5]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *