موفیقیت در فروش کتاب

تفاوت مترجم واقعی با مترجم غیر واقعی

کار اصلی مترجم واقعی برگرداندن متن ، مقاله ، قرارداد و کتاب و … از یک زبان به زبان دیگر است .

شاید در نگاه اول هر فردی خود را مترجم بداند.

مثلا

من مدتهاست که کلاس زبان می روم و می توانم متن ها را به خوبی ترجمه کنم.

من از بچگی در خارج بودم و راحت می توانم معانی را بفهمم.

در موارد بالا فرد ممکن است توانایی فهمیدن و درک مطلب را داشته باشد.

اما برای ترجمه اصول و قواعدی باید رعایت شود.

توضیحات شغلی

اصول و قواعدی که مترجمین حرفه ای دارا هستند.

سالها تجربه در زمینه ترجمه متون

آشنایی با فرهنگ و هنجارهای کشورها

آشنایی با اصطلاحات

آشنایی با کلمات تخصصی

آشنایی با دستور زبان به صورت آکادمیک

مترجمان حرفه ای می توانند این اصول را در دانشگاه و یا به صورت تجربی بیاموزند و با تلاش خود به یک مترجم واقعی و کاربلد تبدیل شوند.

مترجم کتاب خوب

نکته قابل توجه در زمینه مترجمی

در شغل مترجمی تخصص بسیار اهمیت دارد. در واقع هر مترجم در یک حوزه ای مشغول به فعالیت است.

برخی از مترجمین در زمینه ترجمه قراردادها فعالیت می کنند زیرا با اصطلاحات حقوقی آشنایی کامل دارند.

برخی در زمینه ترجمه مقالات شیمی

برخی در زمینه ترجمه فیلم و صوت فعال هستند.

برخی در زمینه ترجمه همزمان فعال هستند. ترجمه همزمان به این معنی است که مترجم همراه فرد است و در لحظه حرفای فرد را ترجمه و به مخاطب انتقال می دهد.

برخی در زمینه ترجمه مقالات به انگلیسی و چاپ در ژورنال ها فعال هستند.

بیشتر بخوانید :10 مهارت و قابلیت برای این که یک مترجم فریلنسر موفقی شوید

برای چه متونی استفاده از مترجم متخصص واجب است

بعضی از متون حتما باید از مترجم متخصص استفاده شود و استفاده از مترجم های غیر حرفه ای ممکن است لطمات جبران ناپذیری به ما بزند.

1-ترجمه مقالات دانشجویی : این نوع ترجمه ها پر از اصطلاحات تخصصی است و مترج حتما باید در این حوزه تحصیلات آکادمیک داشته باشد.

2-ترجمه قراردادها: این نوع ترجمه ها باید با دقت بالا و وسواس ترجمه شود زیرا اشتباه در ترجمه یک کلمه ممکن است فاجعه بوجود بیاورد.

3-ترجمه کتاب: در این نوع ترجمه باید از شیوه مخصوص ترجمه کتاب استفاده کرد به عنوان مثال جملات باید کوتاه و بسیار روان باشد . باید این تجمه دارای گرامر کاملا صحیح و بدون خطا باشد.

4-ترجمه کاتالوگ و بروشور: در این نوع ترجمه ها چون متن برای کشوری دیگر ترجمه میشود باید کامل مترجم با فرهنگ کشور مقابل آشنایی داشته باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *