مترجم موفق

تمام مترجمان، ویراستاران، دانشجویان و تمام افرادی که به نوعی درگیر صنعت ترجمه هستند، نیاز به راهنمایی دارند. اصلا لازمه ترجمه این است که هر مترجمی احساس کند که نیازمند کمک و راهنمایی است. یک مترجم موفق، زمانی موفق است و موفق می ماند که در تلاش باشد دانشجو بماند. 

حتی اگر از نظر علمی به مدارج بالایی نیز دست یافت همواره باید در پی افزایش علم و آگاهی و کسب دانش و مهارت باشد . هم در زمینه زبان شناسی و مهارت های زبانی و صد البته در زمینه حیطه تخصصی که قرار است در آن حیطه کار کند.

بهترین منابع راهنمایی هم برای مترجمان موفق

یافته ها ، مستندات و ایده های ارائه شده ، بهترین منابع راهنمایی هم برای مترجمان و هم برای ویراستاران می باشند و یک مترجم با هدف دستیابی به موفقیت، می بایست در تلاش باشد تا بازار مطلوبی برای خود فراهم کند و ایده ها و استدلال های مختلف را بشنود، آن ها را به صورت مکتوب در دفترچه راهنمای خود یادداشت کند و در زمان ضروری از آن استفاده نماید.

شاید برایتان سوال پیش بیاید که دفترچه راهنما چیست؟

بله ، هر مترجم موفق و خوبی نیاز به یک دفترچه راهنما دارد. این دفترچه خیلی سریع تمام می شود و شما به عنوان مترجم نیاز دارید که یک دفترچه جدید بردارید و باز راهنمایی را در آن بنویسید. در این دفترچه، تمام واژگان، نکات دستوری، نکات نگارشی و تمام یافته های شما از مقالات و کتب متفاوتی که در طول یک روز مطالعه کرده اید ، ثبت می شود.

مثل هر کاری، مترجم می بایست برای خودش برنامه زمان بندی داشته باشد و در پایان روز، در دفترچه راهنمایش ثبت کند که امروز چه کارهایی انجام داده، از چه کتاب ها ونویسندگانی راهنمایی گرفته است و تا چه میزان بر دانش وی افزوده شده است.

بیشتر بخوانید : تبدیل شدن به مترجم حرفه ای

به این ترتیب مترجم گنجینه ارزشمندی از علم و دانش در دست خواهد داشت که حتی این گنجینه یا همان دفترچه های راهنما را می توان نسل به نسل منتقل کرد و حتی نوادگان یک مترجم هم ممکن است ده ها سال بعد به صنعت ترجمه علاقمند شود و این شغل را برای خود انتخاب کند!.

کسب بهترین نتیجه برای تبدیل شدن به مترج موفق

تنوع سلیقه ها و افزایش تقاضاها همه باهم دست به هم می دهند تا مترجمان و ویراستاران روز به روز تلاش خود را بیشتر کنند تا بتوانند بهترین نتیجه را به دست مشتری برسانند.

امروزه روش های ارتباطی تغییر کرده و به فرم سنتی گذشته نیست. تمامی اطلاعات به صورت پایگاه داده های دیجیتالی در دسترس هستند و دیگر خیلی کم منابع چاپی را مشاهده می کنید. بنابارین نیاز است تا بازاریابی خود را در زمینه دیجیتالی تقویت کنید و مبتنی بر نگرش ها، دانش و نقش ها و مسئولیت های مترجمی خود ، پیشگام باشید تا دانش خود را فزونی بخشید و همواره مشتریان خود را راضی نگه دارید.

اشتراک گذاری
{نخونی سخت پشیمون میشی}  مرکز ترجمه تخصصی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.