مترجم خوب

بسیاری از مردم فکر می کنند هر کسی که به زبان های خارجی تسلط دارد مترجم خوبی است. البته این مسئله ضرورتا صحیح نیست و سطوح دانش زبان می تواند بسیار متفاوت باشد. چه ویژگی هایی یک مترجم خوب را از دیگر مترجم ها متمایز می سازد؟ در اینجا به چند ویژگی یک مترجم خوب اشاره

 می کنیم.

  • اشتیاق

اشتیاق در ترجمه

اشتیاق در ترجمه

مترجم باید نسبت به شغل خود مشتاقانه رفتار کند. مترجم های خوب باید تمام سعی و تلاش خود را در هر پروژه بکار گیرند تا نتیجه کار بهترین کیفیت را داشته باشد. ترجمه خوب حکم فرزند مترجم را دارد.

  • مهارت های ترجمه

مترجم خوب باید دوره خاص زبان شناسی را گذرانده و به خوبی در این زمینه آموزش دیده باشد.

مترجم خوب نه تنها باید در این رشته تحصیل کرده باشد بلکه باید در این رشته تجربه کسب کرده تا مهارت های لازم برای ارائه یک ترجمه خوب را پیدا کند.

  • کنجکاوی

یک مترجم باید کنجکاو بوده و برای یادگیری کلمات و اصطلاحات جدید انگیزه داشته باشد. فرآیند آموزشی یک مترجم انتهایی ندارد.

  • دایره لغات گسترده

دایره لغات در ترجمه

مترجم خوب باید به فرهنگ لغت زبان خارجی و همچنین زبان مادری خود دسترسی داشته باشد. این مسئله فرآیند ترجمه را آسان تر ساخته و کیفیت ترجمه را ارتقاء می بخشد. بهتر است مترجم ها درباره واژه های تکنیکی در زمینه هایی مثل تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره اطلاعات لازم را داشته باشند.

  • شفافیت

هدف یک مترجم خوب بیان ایده ای است که توسط متن منبع تا حد امکان شفاف  و بدون هیچ ابهامی بیان شده است. وقتی ساختارها و اصطلاحات ساده ای وجود دارد باید از استفاده اصطلاحات و ساختار پیچیده و دشوار پرهیز کرد.

  • کیفیت ترجمه

یک مترجم خوب باید نسبت به کیفیت ترجمه وسواس داشته باشد.

  • منابع

منابع در ترجمه

به منظور دستیابی به کیفیت ذکر شده، یک مترجم خوب باید از تمام منابع موجودی که در اختیار دارند استفاده کنند.

  • دقت.

یک مترجم خوب باید انتقال دقیقی از اطلاعات انجام دهد. با این وجود که گاهی اوقات گمراه کننده است، مترجم نباید به فکر اصلاح متن اصلی باشد در عوض باید سعی کند روح و جان کلام متن اصلی را حفظ کند.

  • امانتداری

باید بدانیم مترجم ها با وجود دانش خود پیش از هرچیزی مثل تمام انسان های دیگر به تمام اصطلاحات یا برخی از آنها یا کلمات آگاهی ندارند. راه گریزی در این زمینه وجود ندارد ولی آنها باید پروژه را هدایت کرده و توجه داشته باشند این ترجمه منبعی برای ترجمه های آینده خواهد بود.

  • افتخار

ترجمه باید به صورتی انجام  شود یک مترجم خوب بتواند به آن افتخار کند ولی همزمان فروتنانه اصلاحات احتمالی را از طرف ویراستار / خواننده بپذیرد. در پایان باز هم تاکید می کنیم مهم ترین چیز کیفیت ترجمه است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *