بسیاری از مردم فکر می کنند هر کسی که به زبان های خارجی تسلط دارد مترجم خوبی است. البته این مسئله ضرورتا صحیح نیست و سطوح دانش زبان می تواند بسیار متفاوت باشد. چه ویژگی هایی یک مترجم خوب را از دیگر مترجم ها متمایز می سازد؟ در اینجا به چند ویژگی یک مترجم خوب اشاره

 می کنیم.

  • اشتیاق

مترجم خوب

مترجم باید نسبت به شغل خود مشتاقانه رفتار کند. مترجم های خوب باید تمام سعی و تلاش خود را در هر پروژه بکار گیرند تا نتیجه کار بهترین کیفیت را داشته باشد. ترجمه خوب حکم فرزند مترجم را دارد.

  • مهارت های ترجمه

مترجم  باید دوره خاص زبان شناسی را گذرانده و به خوبی در این زمینه آموزش دیده باشد.

مترجم  نه تنها باید در این رشته تحصیل کرده باشد بلکه باید در این رشته تجربه کسب کرده تا مهارت های لازم برای ارائه یک ترجمه خوب را پیدا کند.

  • کنجکاوی

یک مترجم باید کنجکاو بوده و برای یادگیری کلمات و اصطلاحات جدید انگیزه داشته باشد. فرآیند آموزشی یک مترجم انتهایی ندارد.

  • دایره لغات گسترده

دایره لغات در ترجمه

مترجم  باید به فرهنگ لغت زبان خارجی و همچنین زبان مادری خود دسترسی داشته باشد. این مسئله فرآیند ترجمه را آسان تر ساخته و کیفیت ترجمه را ارتقاء می بخشد. بهتر است مترجم ها درباره واژه های تکنیکی در زمینه هایی مثل تجارت، قانون، علوم، مهندسی و غیره اطلاعات لازم را داشته باشند.

بیشتر بخوانید : وقتی فرهنگ ها در تضاد هستند

  • شفافیت

هدف یک مترجم  بیان ایده ای است که توسط متن منبع تا حد امکان شفاف  و بدون هیچ ابهامی بیان شده است. وقتی ساختارها و اصطلاحات ساده ای وجود دارد باید از استفاده اصطلاحات و ساختار پیچیده و دشوار پرهیز کرد.

  • کیفیت ترجمه

یک مترجم خوب باید نسبت به کیفیت ترجمه وسواس داشته باشد.

  • منابع

منابع در ترجمه

به منظور دستیابی به کیفیت ذکر شده، یک مترجم  باید از تمام منابع موجودی که در اختیار دارند استفاده کنند.

  • دقت.

یک مترجم خوب باید انتقال دقیقی از اطلاعات انجام دهد. با این وجود که گاهی اوقات گمراه کننده است، مترجم نباید به فکر اصلاح متن اصلی باشد در عوض باید سعی کند روح و جان کلام متن اصلی را حفظ کند.

  • امانتداری

باید بدانیم مترجم ها با وجود دانش خود پیش از هرچیزی مثل تمام انسان های دیگر به تمام اصطلاحات یا برخی از آنها یا کلمات آگاهی ندارند. راه گریزی در این زمینه وجود ندارد ولی آنها باید پروژه را هدایت کرده و توجه داشته باشند این ترجمه منبعی برای ترجمه های آینده خواهد بود.

  • افتخار

ترجمه باید به صورتی انجام  شود یک مترجم خوب بتواند به آن افتخار کند ولی همزمان فروتنانه اصلاحات احتمالی را از طرف ویراستار / خواننده بپذیرد. در پایان باز هم تاکید می کنیم مهم ترین چیز کیفیت ترجمه است.

چند راهکار کاربردی

يكي از مهم ترين راهكارها براي اين كه يك مترجم خوب و موفق شويد اين است كه سطح ترجمه خود را به چالش بكشيد و در تلاش باشيد تا با چالش گرايي هرچه بيشتر، سطح ترجمه خود را ارتقا بخشيد و در هر لحظه ،‌كيفيت ترجمه شما با لحظه پيش تفاوت داشته باشد. اين امر باعث مي شود كه اعتماد به نفس فوق العاده اي در وجودتان شكل بگيرد و بتوانيد گام به گام به ترجمه مقالات تخصصي تر نزديك شويد و بتوانيد پرو‍ژه هاي بزرگ را نيز انجام دهيد.

شايد تا الان، به عنوان مترجم، از يك ديكشنري انگليسي به فارسي استفاده كرده باشيد. ولي اكنون، ديگر سطح نگارش و زبان شناسي شما ارتقا يافته است و شما مي بايست اين ارتقا سطح را نيز در ديكشنري هاي انتخابي خود لحاظ نماييد. بنابراين، استفاده از ديكشنري انگليسي به انگليسي، يكي از بهترين گزينه ها براي ارتقا دانش زبان شناسي و ترجمه شما به حساب مي آيد. به عبارتي زماني كه از ديكشنري انگليسي به انگليسي استفاده مي كنيد، احساس بسيار خوبي داريد و سعي مي كنيد كه معاني گسترده تري از زبان انگليسي را بياموزيد. جالب توجه است كه درك بسياري از وا‍ژگان به زبان انگليسي بسيار راحت تر از درك اين واژگان به زبان فارسي است.نكته ديگري كه مترجمان مي بايست در نظر داشته باشند اين است كه بايد همواره زبان مادري خود را حفظ كنند. شما زماني مي توانيد زبان دوم را به خوبي بياموزيد و از پس پروژه هاي ترجمه واگذار شده ، به خوبي براييد كه زبان مادري خود را كاملا حفظ نموده باشيد و بر چم و خم هاي زبان مادري يا همان زبان مقصد ( هر زباني كه باشد) آگاهي كامل را داشته باشيد. در بسياري از مواقع در پروژه هاي ترجمه، ممكن است با چالش ها و موانعي رو به رو شويد كه تنها در اين شرايط، بازنويسي معناي جملات انگليسي به زبان مادري،‌به كار شما مي آيد و در اصل استفاده از زبان مادري به نوعي فرياد رس شما خواهد شد.

يكي ديگر از راهكارهاي فوق العاده براي مترجم شدن، اين است كه به تركيب جملات، دفت كنيد. بررسي ساختار و تركيبات جمله،‌به شما كمك مي كند تا زمان هاي متفاوت را كاملا بشناسيد و به صورت ناخودآگاه ، نكات گرامري را وارد ذهن خود نماييد و از ذهن پردازشگر خود به نحوي استفاده كنيد كه درك شما را از متن افزايش دهد.

رضايت از مشتري فاكتور بسيار مهمي است كه مي بايست مترجمان در برنامه كاري خود قرار دهند. پس از هر بار تحويل سفارش،‌ و در بازه زماني بين سه روز تا يك هفته،‌حتما نظر مشتري را جويا شويد و اطمينان حاصل كنيد كه مترجم از شيوه كار شما رضايت دارد و آيا براي انجام پروژه هاي بعدي به شما رجوع مي نمايد و يا خير. و يا اين كه در صدد است كه شما را به همكلاسان يا همكاران خود معرفي نمايد.

{نخونی سخت پشیمون میشی}  محدودیت های وضعیت تجاری    

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.