ویژگی های مترجم باهوش
بسیاری از مترجمان ترجیح می دهند تا ایده های خود را با مترجمان دیگر به اشتراک بگذارند و از ایده ها و علایق و انگیزه های آن ها نیز برای ارتقا کار خود استفاده نمایند. طوفان های مغزی و بحران های فکری ممکن است در ذهن هر مترجمی وجود داشته باشد و مترجم به دلیل روحیات خاص خود همچنان ناخودآگاه این طوفان های فکری را شاخ و برگ می دهد.
به اشتراک گذاری این شاخ و برگ های طوفان های فکری با مترجم های دیگر، زمینه های انگیزشی فوق العاده ای را برای مترجمان دیگر فراهم می کنند. بنابراین مترجمان نمی بایست از به اشتراک گذاشتن ایده ها و همچنین مذاکره با دیگر مترجمان، هراسی داشته باشند.
به اشتراک گذاری ایده ها و خلق آثار مشترک بین دو مترجم و به خصوص حاصل موفقیت آمیز این فعالیت ها، مترجمان را ترغیب و تشویق می کند که مجدد با یکدیگر همکاری داشته باشند.
کسب تبحر توسط مترجم باهوش
اگر احساس می کنید که در زمینه ای بسیار علاقه مند هستید ولی چندان تخصص، تبحر یا تجربه لازم را برای ترجمه متون مربوطه ندارید، توصیه اکید بر این است که کار را کنار نگذارید ولی از مترجمی کمک بخواهید که در این زمینه تجربه و تبحر دارد و بدین ترتیب با همکاری شما و آن مترجم، می توانید که نتیجه فوق العاده خوبی را به مشتری و مخاطب خود ارائه دهید. به خاطر داشته باشید که چشم ، گوش و قلم مترجمان می بایست همواره در حال کار باشند و تا حد امکان همیشه در تلاش باشید تا بهترین آثار را برای بازماندگان به جای گذارید.
انگیزه و علاقه مترجم باهوش
انگیزه و علاقه مترجم در ارائه یک ترجمه مطلوب نقش بسیار حائز اهمیتی دارد. همواره زمان خاصی در روز را به مطالعه آثار نویسندگان مشهور جهان اختصاص دهید. در زمان استراحت خود، رمان های مشهور ترجمه نشده را بخوانید. حتی اگر ترجمه شده ی این آثار نیز موجود هستند ؛ شما می بایست به دلیل طبیعت ذهنی مترجمی خود، نسخه ترجمه نشده ی این آثار را مطالعه کنید و مطابق با نگرش وانگیزه های خود متن مربوطه را تجزیه و تحلیل کنید.
اگر در زمینه های تخصصی نیز مشغول به کار هستید، همیشه در ساعت مشخصی از روز، مقالات به روز منتشر شده در خصوص آن زمینه را مطالعه کنید تا علاوه بر ارتقا مهارت های زبان شناسی خود، در زمینه تخصصی خود نیز دانش خود را ارتقا بخشید و همواره ذهن مترجمی خود را به سمت و سویی سوق دهید که دانش و مهارت شما گسترش یابد.