مترجمی و نویسندگی

اختلاف نظر بالایی وجود دارد در مورد مترجمی و نویسندگی.

برخی اعتقاد دارند که مترجم باید متن نویسنده را به صورت کلمه به کلمه و بدون هیچ چیز اضافه ای به زبان مقصد برگرداند و حق هیچ گونه تصرفی ندارد . این دسته اعتقاد دارند که مترجم نباید از نگارش و ادبیات خود استفاده کند .

دسته دیگر اعتقاد دارند در ترجمه ، مترجم باید متن را بخواند و بعد از خواندن هر فصل برداشت های خود را به رشته تحریر در بیاورد.

هرکدام ازین شیوه ها مخاطب خاص خود را دارد و مزایای و معایب خود را دارد . برای مثال مزیت دسته اول این است که هیچ کلامی از نویسنده جا نمی افتد اما عیب این ترجمه این است که متن بدست امده زیاد روان نیست و متناسب با فرهنگ ما نیست و فهم دشواری دارد

مزیت ترجمه به شیوه دوم روان بودن و سلیس بودن متن است اما عیب آن جا افتادگی گفتار نویسنده و یا برداشت اشتباه از متن نویسنده اصلی است .

راه کار سومی هم وجود دارد

مترجمی که خود نویسنده و متخصص موضوع متن است.

در ترجمه کتاب و مقالات علمی مترجمی موفق هستند که اصول نویسندگی را میداند و تخصص و دانش کافی بر روی موضوع متن را دارند .

برای مثال مترجمی که قصد ترجمه کتاب روانشناسی دارد ، خود باید در حوزه روانشناسی تحصیل کرده باشد و قواعد نویسندگی را هم خوب بداند.

پس نتیجه میگیریم که مترجمین متخصص کتاب کار سخت تری نسبت به نویسندگی دارند .

مترجمی و نویسندگی دو شغل مرتبط به هم هستند . نویسندگان حرفه ای هم با ترجمه آشنایی کافی دارند تا هم آثار مهم جهان را مطالعه کنند و هم بتوانند کتاب خود را به دیگر زبانها ترجمه کنند.

شرکت پارس 68 توانسته مترجمین متخصص کتاب را در مجموعه خود داشته باشد تا نیاز مشتریان به بهترین شکل برآورده شود.

یشتر بخوانید : شغل مترجمی

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *