post

مترجمین چه کسانی هستند؟ لازمه های مترجم یا مفسر بودن کدامند؟ چه نوع شخصیتی باید داشته باشند؟ آیا باید هر روز با یک کامپیوتر بنشیند، و کلمات و عبارات را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل کنند؟ آیا این حرفه بسیار خسته کننده نیست؟ میتونه باشه.

برای بسیاری از افراد اینگونه است. برخی دیگر که این حرفه را دوست دارند، ابتدا از آن خسته می شوند اما بعدها، تلاش های زیادی انجام می دهند تا به جایگاه های بالاتر برسند. برخی این کار را فقط چند ساعت در روز یا هفته و حتی در ماه انجام می دهند: ممکن است نویسنده، معلم یا سردبیر باشند اما فقط یک ساعت در شبانه روز کار ترجمه انجام می دهند.

انگیزه های متفاوت برای ترجمه

همچنین انگیزه های مختلفی برای ترجمه وجود دارد؛ گاهی اوقات برای پول، برای تفریح یا بیشتر برای هر دو. اگر حجم ترجمه زیاد باشد، ممکن است کل هفته یا هشت تا ده ساعت در روز کار کنند و در پایان هفته هم به انجام کارهای عادی خودشان بپردازند. برخی دیگر از مترجمان، به احتمال زیاد اکثر آنها، تمام وقت به ترجمه مشغول هستند.

چگونه این کار را انجام می دهند؟

آنها چه مهارت هایی دارند که این امکان را برای آنها فراهم می کند تا به یک پزشک، وکیل، مهندس، شاعر، مدیران کسب و کار و حتی تکنسین رایانه “تبدیل شوند”؟ آیا آنها بازیگران با استعدادی هستند که از تغییر نقشهای شان احساس راحتی می کنند؟ چگونه تا این حد از واژگان تخصصی اطلاع دارند؟ آیا آنها لغت نامه ها و دایرة المعارفها با خود دارند؟ آیا در بازی تریویال پورسویت[یک بازی تخته نرد در کانادا است که در آن برنده شدن با توانایی یک بازیکن در پاسخ دادن به سؤالات دانش و فرهنگ عمومی مشخص می شود. (مترجم) ] برنده شده اند؟

حتما بخوانید

       هنجارها و اخلاق ترجمه

بله، مترجمان و بویژه مفسران همگی بازیگران این نقش ها هستند؛ دارای مهارت های یادآوری بسیار بالایی هستند که به آنها این امکان را می دهند تا کلماتی (اغلب در یک زبان خارجی) را به خاطر بسپارند که فقط یک بار آنها را شنیده اند. همچنین خوانندگان بی پروایی هستند که معمولآ چهار کتاب به چند زبان با موضوعات مختلف (فنی، انسان گرایانه، افسانه ای، شعر، رمان و ….) را بطور همزمان مطالعه می کنند. علاوه بر این، با کمک روشهای مختلفی همچون مسافرت، زندگی طولانی مدت در خارج از کشور، یادگیری زبان ها و فرهنگ های خارجی و حتی نحوه استفاده اطرافیان شان (همچون پزشکان، دوستان، همکاران، اقوام، وغیره) از زبان می توانند دنیای واقعی ترجمه را تجربه کنند.

{نخونی سخت پشیمون میشی}  ترجمه متون سیاسی

امیدواریم به صورت خیلی ساده با عنوان  ( مترجمین چه کسانی هستند؟ ) آشنا شده باشید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.