post

مترجمین رسمی که در دادگستری کار می کنند، مترجمانی هستند که به عنوان یک واسطه ، فعالیت دارند و می بایست اسناد و مدارک را ترجمه نموده و پس از آن با کسب مجوز از اداره دادگستری ، این مدارک را مهر و امضا نموده و به مشتریان خود تحویل دهند.

مترجمین رسمی دادگستری می بایست یک آزمون کتبی با بگذرانند و پس از آن موفق به قبول شدن در مصاحبه شفاهی نیز شوند. در این صورت است که از سوی وزارت اطلاعات، تایید صلاحیت شده و می بایست در یک دوره کارآموزی شرکت نمایند و بعد از آن کار رسمی خود را آغاز می نمایند.

بیشتر بخوانید ترجمه رسمی چیست ؟

آزمون کتبی و شفاهی که برای متقاضیان ترجمه رسمی برگزار می شود، حاوی اطلاعاتی در خصوص حرفه تخصصی مترجمین است. این آزمون در خصوص اصطلاحات پزشکی، نقش ها و مسئولیت ها، اخلاق و سازگاری مترجمین و اطلاعات علمی آن ها در زمینه مقررات قانونی است.

مترجمین رسمی، می بایست مدرک دانشگاهی داشته باشند و همین طور با تسلط کامل بر زبان دوم، در این آزمون شرکت نمایند.

مهارت های مرتبط با دانش کامپیوتری، مهارت ویراستاری و سبک نوشتاری غنی، از جمله مهارت هایی است که داوطلبانه ترجمه رسمی می بایست داشته باشند و به این ترتیب قادر خواهند بود که در زمینه شغلی خود نیز با موفقیت هرچه بیشتر رو به رو شوند.

مترجم رسمی

البته مترجمانی که بر زبان های خارجی دشوار تر مثل زبان چینی، مسلط هستند ، فرصت شغلی بیشتری خواهند داشت.

تجربه مترجمین رسمی

تجربه مترجمین در زمینه ترجمه متون مختلف، یکی دیگر از الزاماتی است که مترجمین زبان رسمی می بایست داشته باشند. بنابراین مترجمان می توانند به صورت داوطلبانه در فرصت های شغلی مترجمین شرکت کنند و یا مشغول به کار در یک سازمان باشند تا بتوانند تجربه ای بیشتر در خصوص امر ترجمه دست یابند.

مترجمین رسمی می بایست مجلات و اخبار روز دنیا را مطالعه نموده و از کلیه اخبار اطلاعات کافی داشته باشند. مترجمین رسمی با هر مدرک دانشگاهی می توانند در آزمون کتبی ترجمه رسمی شرکت کنند. در صورتی که در زبان هایی مثل زبان فرانسه، ایتالیایی ، آلمانی ،چینی ، عربی و اسپانیایی مسلط هستید فرصت های شغلی بیشتری برای استخدام به عنوان مترجم رسمی دادگستری خواهید داشت.

ویراستاری متون ادبی

مترجمین رسمی می بایست در بیشتر از یک زمینه مطالعه داشته باشند. مثلا داشتن اطلاعات بالا در زمینه حقوق، امری بسیار ضروری برای هر مترجم رسمی دادگستری است ولی  ترجیح بر این است که مترجم علاوه بر حقوق، در زمینه هایی مثل ادبیات، علوم سیاسی و جامعه شناسی و همین طور رشته های دیگر نیز  به حد کافی اطلاعات داشته باشد. چون کارهای ترجمه در زمینه های متفاوتی به دارالترجمه های رسمی داده می شود و نیاز به مهارت و تخصص مترجم در زمینه های مختلف، احساس می شود.

تسلط بر جنبه های مختلف موضوعات

مترجم رسمی ، می بایست تلاش کند تا بر جوانب مختلف موضوعات تسلط یابد و بداند که هر سند را برای چه هدفی و برای چه کاری ترجمه می کند. ترجمه کردن هر سند، نیز نیاز به مهارت های خاص خود دارد که در مقالات  آتی به آن اشاره خواهد شد.

آزمون کتبی جذب مترجم رسمی دادگستری، آزمونی بسیار دشوار و در عین حال پر هزینه است. مترجمی که خواستار استخدام به عنوان مترجم رسمی است می بایست زمان زیادی مطالعه کند تا قادر باشد به موفقیتی که مد نظر دارد دست یابد.

در این جا به لیستی از وظایف مترجمین رسمی می پردازیم.

مترجمین رسمی مسئولیت ترجمه رسمی اسناد و اوراق را دارند که این اسناد و اوراق، مورد تقاضای کارفرما می باشد.

یکی دیگر از مسئولیت های مترجمان رسمی این است که اظهارات طرفین دعاوی و وکلای آن ها و کارشناسان قضایی را ترجمه کنند و به فرد مقابل انتقال دهند. تمامی این مفاد ترجمه می بایست در دفتر اسناد رسمی انجام گردند.

شما به عنوان یک مترجم رسمی می بایست گواهی رسمی را از سوی قوه قضاییه داشته باشید. این گواهی رسمی بیانگر صحت ترجمه در ایران  و دیگر کشورها است.

مترجمینی که در زمینه ترجمه رسمی فعالیت می کنند می بایست دارای دفتر ثبت، برگ رسید و همین طور مهر باشند.

یکی دیگر از وظایف مترجم رسمی این است که متن ترجمه را بدون هیچ گونه اختشاش وخط خوردگی نوشته و پس از آن، ترجمه را به تایپیست بسپارند تا روی برگه ای که توسط اداره فنی داده شده است، تایپ گردد.

در پایان می بایست متن ترجمه شده با متن اصلی تطبیق داده شود و در صورتی که تایید گردید، مهر و امضا شود. در صورتی که ترجمه یک سند بیشتر از یک صفحه باشد، مترجم موظف است که در ذیل هر صفحه اعلام نماید که ادامه در صفحه بعدی است. زیر تمامی برگه ها می بایست امضای مترجم باشد و برگه ها می بایست ضمیمه هم شوند. یکی دیگر از نکات مهم این است که بین امضای مترجم و متن ترجمه شده نباید هیچ گونه فضای فاصله ای لحاظ گردد.

مترجمین رسمی موظف هستند که یک نسخه از ترجمه تایید شده را به مدت سه سال برای خود بایگانی نمایند و اگر اداره فنی ترجمه درخواست تحویل فایل ترجمه را نمود، می بایست این نسخه در صورت ضرورت به ایشان تحویل داده شود.

در صورتی که مترجمین رسمی ، ترجمه متون اداره فنی ترجمه را قبول نماید  اصلا نمی تواند بدون داشتن عذر موجه از انجام این پروژه سرباز زند و یا این که آن را با تاخیر تحویل دهد. هر گونه تاخیر و یا سرباز زدن از انجام کار اداره فنی ترجمه از سوی مترجم، منجر به بازخواست مترجمین خواهد شد و ممکن است درسوابق شغلی وی تاثیر منفی داشته باشد. از سوی دیگر اداره فنی ترجمه و یا دادگستری نیز می بایست حتی الامکان از محول نمودن پروژه های ترجمه تعجیلی به مترجمان خود داری نمایند و برای تحویل پروژه ، زمان لازم را در اختیار مترجم قرار دهند.

ممکن است مترجم دادگستری بنا به هر دلیل شخصی یا شغلی، نتواند ترجمه را انجام دهد. در این صورت مترجم موظف است که مراتب را هر چه سریع تر به اداره فنی یا دادگستری اطلاع داده و اسناد و مدارک مربوطه را مجدد به این اداره تحویل دهد تا در اختیار مترجم دیگر قرار گیرد.

مترجم رسمی می بایست تعهد دهد که اسناد و مدارک و اوراقی که به وی تحویل داده می شود را به صورت جز به جز ، ترجمه نماید و رعایت امانت در ترجمه متون رسمی حرف اول را می زند. مترجم رسمی به هیچ عنوان حق دخل و تصرف در متن ترجمه را ندارد و در صورتی که برگ سند دچار اختشاش شده بود، می بایست مراتب را هر چه سریع تر گزارش دهد.

مسئولیت اصلی مترجم در ترجمه متون رسمی این است که سند اصلی را نیز به متن ترجمه ضمیمه نموده و تحویل کارفرما دهد.

مترجم رسمی حتما می بایست از اسناد مورد ترجمه با دقت هرچه تمام تر مراقبت نموده و در تلاش باشد تا این مدارک و اسناد را به همان نحو که تحویل گرفته؛ تحویل دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *