ترجمه حرفه ای است که نیاز به مهارت های ذهنی و فکری قوی و سطح بالایی از دانش آکادمیک دارد. یک مترجم خوب، مترجمی است که تجربه زیادی در زمینه ترجمه متون مختلف و مهارت های زبانی دارد. هر روز یک مترجم، باید یک قدم از روز قبلش جلو تر باشد و همواره بر میزان مطالعه خود و سطح دانش خود بیفزاید.
مترجم فریلنسر یعنی چی ؟
برخی از مترجمان به صورت آزاد و برای خودشان کار می کنند یا به عبارتی مترجمان فریلنسر هستند ولی تعدادی مترجمان هم برای ارگان ها و سازمان های دولتی، نیمه دولتی یا نیمه خصوصی کار می کنند. موقعیت شغلی مترجمان با یکدیگر کاملا متفاوت است ولی مفهوم سختی کار برای مترجمان در هر موقعیتی که باشند، یکسان است. شاید یکی از تفاوت های مهم مترجمان فریلنسر با مترجمان کارمند این باشد که مترجمان فریلنسر زندگی شخصی خود را راحت تر مدیریت می کنند و محدودیتی در زمان کار و زندگی شخصی خود ندارند. مسئولیت زندگی شخصی و امور فردی این افراد در دست خودشان است و به مراتب مترجمان فریلنسر زندگی شغلی و زندگی شخصی موفق تری دارند.
مترجمان فریلنسر
مترجمان فریلنسر ، مثل تمامی افراد زندگی شغل خود را به دو فصل پرکار و کم کار تقسیم می کنند. گاهی اوقات زمان برای شخص مترجم به اندازه ای ارزشمند می شود که یک دقیقه نیز بی اندازه برایش مهم است و ممکن است در ساعاتی نزدیک به صبح بدون این که چشم برهم بزند بنشیند و کار کند و سعی و تلاش کند تا کارهایش را در زمان موعد مقرر با بهترین کیفیت تحویل دهد. ولی زمانی هم ممکن است مترجم فرصت بررسی کردن ایمیل ها و جواب دادن به تلفن را در لابه لای کارهایش داشته باشد.
موفقیت در صنعت ترجمه
اساسا اگر شما در کسب و کار ترجمه موفقیت کسب نکرده ایدبه این معنی است که زمان کافی برای آن اختصاص نداده اید. یک مترجم فریلنسر موفق مترجمی است که با دقت و سرعت فوق العاده ای کار ترجمه را انجام می دهد. علاوه براین فردی که به صورت هوشمندانه ترجمه را برای کسب و کار خود انتخاب کرده است می بایست از استراتژی های بازاریابی اطلاع کافی داشته باشد. شما نباید انتظارد اشته باشید که مشتریان ندیده و نشناخته متون و مقالات مهم خود را برای ترجمه به شما بسپارند .
بیشتر بخوانید : بهبود مهارت های ترجمه
شما می بایست در صنعت ترجمه خودتان را اثبات کنید و مهارت های خود را به نمایش بگذارید. شما می بایست مشتریان خود را همواره حفظ کنید و آن ها را تبدیل به مشتریان وفادار خود کنید. به این معنا که پروژه هایی که برای ترجمه به شما واگذار می شود را می بایست راس زمان مقرر و با بهترین کیفیت و بدون هیچ گونه از نرم افزاری و با حداقل دو بار بازخوانی به مشتری ارائه دهید. البته سرویس خدمات مشتری نیز بسیار حائز اهمیت است. پس از آن که پروژه را تحویل دادید با مشتری تماس بگیرید و نظر وی را در مورد کار خود جویا شوید.