مترجمان عرب ادبیات جهان را به جهان عربی منتقل کردند!
ترجمه یک عمل زیبا که به ما اجازه می دهد طرف دیگر کلمات را بگوییم،وبین خطوط وبشت عبارات قرار گرفته وبه ما در شناخت فرهنگ ها وکمک می کند که ایده های دیگران را ببینیم،وجهان مانند یک دهکده کوچک است،تقاضا برای زبا نهای دیگر زیاد است.زمینه های ترجمه و تخصص ها گسترش یافته است.یکی از انواع ان ترجمه ادبی است که یکی از دشوارترین حوزه ها می باشد،که نیازمند انتقال احساسات صمیمانه تر ومعانی بلند است که نویسنده در متن به ان اشاره می کند،دقیقا برای رسیدن خواننده به یک زیبایی شناسی بیانی روشن.
شکی نیست که دنیای عرب مملو از مترجمینی است که تمدن ها را به یکدیگر بیوند داده اند،همزمان با روز جهانی تر جمه مربوط به 30سپتامبر.ما در اینجا ذکر میکنیم 7مترجم برجسته که ترجمه خود را بر رضایت خوانندگان بدست اوردند.
1-صالح علمانی از مترجمان عرب فلسطینی
مترجم فلسطینی،نام او با بسیاری راز رمان های بین المللی همراه بوده است”مانه علم من العزله وساعی برید نیرودا”وحصیله الایام” ، (مانه علمی از انزوا) ، (بستچی نیرودا) ، (دست رنج روزها یا روزگار) او دانشکده بزشکی را ترک کرد
وتصمیم گرفت همه چالش های ترجمه ادبی را بشت سربگذارد،
انتقال بیش از 100کتاب به زبان عربی،در ترجمه های او با ذکر جزئیات کوچک ومخلوط کردن حقایق با شعر است.
2-سامی الدروبی از مترجمان عرب سوری
یک دیبلمات،فیلسوف ومترجم سوری،معروف به انتقال شاهکارهای ادبیات روسی به عربی با استناد به فرانسوی،ترجمه کل اثار ادبی یکی از مشهورترین رمان نویس های بشر،”فیودوردوستویفسکی”وبسیاری از اثار متفکرانه نویسنده”لیو تولستوی”علاوه بر ترجمه برخی از تیونرها در زمینه فلسفه،علوم سیاسی وروانشناسی.
یاداوری شده که وی به ادامه ترجمه کارهای دوستویفسکی بود در حالی که در بستر بیماری خود بین زندگی و مرگ میجنگید.
3-احمد العلی از مترجمان عرب عربستانی
مهندس ومترجم وشاعر جوان عربستانی،او بسیاری از نوشته های نویسندگان معروف را ترجمه کرد”بول استر”،”گراهام سویفت
“الیف شافاق”،”ایان مکیوان”،جایی که بیش از36نویسنده ادبی بین شعر ومتن های رمان وادبیات را به زبان عربی منتقل کرد،
وی همچنین چهار کتاب منتشر کرده است
که مهمترین انها”عندما یغنی بوب مارلی”(وقتی که بوب مارلی اهنگ می خواند)که از جمله رمان های برفروش در سال2014در نمایشگاه ریاض بوده است.
در ترجمه های خود با تلفین زبان مشروع با مجموعه واژگان عربی متمایز وتجدید نظر شد .
4-خالد الجبیلی (سوری )
مترجم سوری که در کشور امریکا زندگی میکرد،وی بیش از 45اثر ادبی را به عربی ترجمه کرد،
که مهمترین انها رمان”مزرعه الحیوان”(مزرعه حیوان)،جورج اورویل،ورمان معروف وجنجالی”لولیتا”فلادیمیر ناباکوف،و”زوربای یونانی”مانند نیکوس کازانتزاکیس،
ودر اخر رمان”قواعد العشق الاربعون”(40قواعد عشق)،الیف شافاق ترکیه ایی که مورد توجه ملیونها نفر را به خود جلب کرده
وبه بیش از 30زبان ترجمه شده است.
5-منیر البعلبکی
مترجم لبنانی وبنیانگذار خانه علم برای میلیون ها نفر،که به عنوان شیخ مترجمان شناخته شده است
که نام ایشان مرتبط با بسیاری از اثار ادبی جاودانه مانند”کوخ العم توم”(کلبه عمو توم)،”اولیفر تویست”و”المسخ”ونویسنده برخی از اثار دائره المعارف مانند واژگان ها که مشهورترین انها”موسوعه المورد”(منبع دائره المعارف)او جوایز عربی زیادی کسب کرد،
همچنین ترجمهای وی به دلیل روان بودن زبان وی ودسترسی ایشان به ذهن گروهای سنی مختلف خوانندگان مشهور شد.
6-جهاد الاماسی
مترجم عربستانی جوان که در اواخرمانند یک ستاره بدرخشید،
که وی دوادبیات ترکی کلاسیک را به زبان عربی ترجمه کرد.
واین دو”مادونا صاحبه معطف الفرو”و”یوسف القیوجاکلی”،به گونه ای که شعر وزبان قوی او را جاری می کند
ودر حال حاضر بر روی سومی کار می کند.
7-احمد الصمعی
مترجم عراقی زبان،منحصر به فرد بودن در انتقال ادبیات ایتالیایی به زبان عربی،جایی که این اثر محقق ورمان نویس معروف ایتالیایی را بدست اورد”امبرتو ایکو”و توجه ایشان، وی با رمان بلیسی شروع کرد که به بیش از47زبان ترجمه شد وبه یک فیلم تبدیل شد”اسم الورده”(نام گل)،وبعد بقیه کارهای این نویسنده،وتمایل وی برای انتقال نمادهای معنایی ومیراث فرهنگی ذاتی برای خوانندگان عرب0