مترجم، ویراستار و نویسنده

همکاری مترجم، ویراستار و نویسنده با یکدیگر

نیاز است که مترجم، ویراستار و نویسنده با آرامش هرچه تمام تر با هم کار کنند. ایجاد یک ارتباط حتی مجازی خوب بین افکار نویسنده، مترجم و ویراستار می تواند کل فرایند ترجمه را تحت تاثیر قرار دهد و راه را برای ارائه ترجمه موفق و مطلوب تر هموار نماید.

زمانی که یک نویسنده در جست و جوی آن است که مترجمی را پیدا کند تا رمان یا کتابش را برای ترجمه به وی بسپارد، در اصل او تصمیم می گیرد که دانش و نگرش خود را با کس دیگری در میان بگذارد.

مترجمان با تجربه

مترجمان با تجربه می توانند فصلی را به عنوان نمونه به نویسنده تحویل دهند و از او بخواهند که آن را مطالعه کند و پس از تایید نویسنده کتاب، ترجمه کل کتاب را آغاز کنند. ارائه نمونه ترجمه بسیار حائز اهمیت است و نشان دهنده تجربه نویسنده است. ( نمونه ترجمه معمولا در حد دو هزار تا سه هزار واژه است.) البته هیچ ناشری نباید از مترجم انتظار داشته باشد تا به صورت رایگان نمونه ترجمه انجام دهد! و این حق مسلم مترجم است که در ازای ارائه نمونه ترجمه، حق ترجمه دریافت نماید.

می بایست در نظر داشته باشید که ارائه نمونه ترجمه از آن جهت حائز اهمیت است که بسیار این امر زمان بر بوده و از آن جا که شما هنوز با متن اصلی ارتباط برقرار نکرده اید، کل موضوع را نمی دانید و از ماجرای کل کتاب باخبر نیستید. بنابراین ارائه نمونه ترجمه دشوار می شود.

انتظار از مترجم

ناشران و نویسندگان می بایست به صورت واضح و آشکار به مترجم بفهمانند که از وی چه انتظاری دارند و ایده های خود را در مورد کار ترجمه با زبانی آشکار و صریح و ترجیحا در طی یک قرارداد مکتوب به وی ارائه دهند. به این ترتیب ، مترجم راحت تر می تواند کار خود را انجام دهد و اثر درخشانی از خود و همین طور از نویسنده اصلی کتاب به جا بگذارد .

بیشتر بخوانید : مهمترین ویژگی مترجم چه باید باشد

اگر نویسنده ، در قالب یک سری اطلاعات پیش زمینه ای، انتظارات خود را از مترجم به وی گوشزد کند می تواند با خیال راحت انتظار داشته باشد که کتاب مطابق با آن چه که مطلوب خودش است ترجمه می شود و در اختیار مخاطب قرار خواهد گرفت.

ترجمه مطابق نمونه ارائه شده

از نقطه نظر نویسندگان و ناشران می بایست در نظر داشت که مترجمان باید روی همان نمونه و با همان کیفیت نمونه کار کنند و هیچ تفاوتی در رهیافت ارائه نمونه با کل متن ترجمه شده وجود نداشته باشد. برخی از ناشران و نویسندگان ادعا دارند که مترجمان، نمونه ها را رایگان انجام می دهند ولی فاقد کیفیت کافی است و هر فصل از کتاب به گونه ای متفاوت از متن اصلی، ارائه نمونه شده است. بنابراین می بایست شما به عنوان مترجم در نظر داشته باشید که کار ترجمه یک کار سریع السیر و ارزان قیمت نیست. شما می بایست وقت بگذارید و کار با کیفیت تحویل دهید و البته هزینه هم در قبال آن دریافت نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *