post

جنبه های قابلیت اطمینان مترجم

قابلیت اطمینان باتوجه به متن

.توجه به جزئیات:

مترجم بایستی به متن، تفاوتهای ظریف کلمات و عباراتی که برای ترجمه استفاده میکند بسیار دقت کند.

  • حساسیت به نیازهای کاربران:

  • مترجم از نزدیک به دستورالعملهای ویژه کاربران درمورد نوع ترجمه مورد نظر گوش میدهد؛ آنها را بسرعت و بطور کامل درک کرده و تلاش می کند آنها را دقیق و با انعطاف پذیری انجام دهد.
  • تحقیق:

  • مترجم نباید بسادگی از عبارت “بلد نیستم” استفاده کند؛ با امتناع از این عبارت مبهم میتواند از بروز مشکل جلوگیری کند و با مراجعه به کتابهای مرجع، سایتهای اینترنتی، بانک اطلاعاتی، تماس تلفنی، نمابر و حتی پست الکترونیکی در رابطه با این سؤال بوجود آمده تحقیق کند.
  • بررسی کردن:

  • مترجم بایستی کار خود را از نزدیک بررسی کند و اگر نسبت به آن مشکوک است، از یک فرد متخصص  بخواهد آن را قبل از تحویل دادن به مشتری بررسی کند.

قابلیت اطمینان باتوجه به مشتری

  • تطبیق پذیری:

  • مترجم بایستی متن متناسب با تخصص خود را برای ترجمه انتخاب کند. او باید بداند چه موقع میتواند یک کار جدید انجام دهد و چه زمانی باید فراتر از توانایی ها و دانش خود عمل کند.
  • خوش قولی:

  • مترجم به خوبی از تواناییها، برنامه ها و عادت کاری خود آگاه است و بر همین اساس، میتواند واقع بینانه با مشتری یا سازمانها درمورد تاریخ تحویل ترجمه صحبت کند؛ یا اگر از لحاظ زمانی در مضیقه باشد، با آنها تماس گرفته و تاریخ تحویل ترجمه را تمدید کند.
  • دوستی و صمیمیت:

  • مترجم بصورت حضوری یا غیرحضوری میتواند با مشتری ارتباط برقرار کند؛ بطور خوشایندی صحبت کند؛ دارای حس شوخ طبعی باشد و حتی توصیه های مفیدی ارائه دهد.

وقت شناسی

اگر برای کاربر ترجمه مهم نیست که هم ترجمه و هم مترجم قابل اعتماد باشند؛ مدت زمان ترجمه هم مسلمآ برای او چندان مهم نیست. “وقت شناسی” درمورد ترجمه های ادبی یا کتاب مقدس یک فاکتور انعطاف پذیر است که ظاهرآ چارچوب زمانی خاصی ندارند؛ در حقیقت، بدون چارچوب زمانی نیستند بلکه یک بازه زمانی بسیار طولانی بسادگی در آنها وجود دارد. برای مثال انجیل شاه جیمز همچنان بعد از تقریبآ چهار قرن در حال استفاده است؛ اگرچه ترجمه های جدیدتری در بسیاری از کلیساها جایگزین آن شده اند.

  • محرمانه بودن:

  • مترجم موضوعات محرمانه در طی فرایند ترجمه را برای اشخاص ثالث فاش نمی کند.

قابلیت اطمینان باتوجه به فناوری

  • سخت افزار و نرم افزار:

  • مترجم بایستی دارای رایانه، نسخه جدید مایکروسافت ورد، اتصال به اینترنت (ترجیحآ پر سرعت)، آدرس ایمیل و یک دستگاه فکس باشد که بتواند بطور مرتب از آنها استفاده کند. حتی از نحوۀ استفاده از نرم افزارهای ترجمه آگاهی داشته باشد.

با این حال، قابلیت اطمینان مترجم فراتر از عملیات خاصی است که او روی متن انجام میدهد. کاربران از فریلنسرها میخواهند که متن را به گونه ای ترجمه کند که به ویرایش اساسی نیازی نداشته باشد؛ و یا میخواهند با مترجمانی که خوش قول و خوش برخورد هستند همکاری کنند و حتی سؤالات شایسته و آگاهانه بپرسند. فریلنسر میتواند شخص دیگری را برای تماس با مشتری یا کاربر پیشنهاد دهد؛ ازطرفی، میتواند حتی متن ترجمه را قبول نکند. در نهایت، میتوان گفت که انتخاب بین دو متون معتبر در ترکیبی از زبان معین نمی تواند برای یک مترجم خوشایند و برای دیگری ناخوشایند باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *