فنون ترجمه
نکته اول: اصلا توقع نداشته باشید متنی را که از یک زبان دیگر به فارسی ترجمه می کنید
خیلی روان باشد زیرا انها اصطلاحاتی دارند که وقتی ترجمه میشود مثل زبان اصلی ان نمیشود.
زبان انگلیسی بر خلاف زبان عربی زیاد وابسته به گرامر نمی باشد .این بدان معنا نیست
که اصلا نیازی نیست قواعد انگلیسی را یاد بگیریم.
شما در ذهن داشته باشید که زبان انگلیسی بسیار ساده تر از زبان فارسی می باشد و شما
که زبان فارسی را بلد هستید پس قطعا می توانید انگلیسی هم یاد بگیرید.
فنون ترجمه مطلب خاصی نیست . بسیار راحت و آسان می باشد . در این قسمت بین تمام
این توضیحات چند نمونه اصطلاحات ترجمه را هم برای شما بکار میبریم
“My mother is a movie buff. She has loved movies since she was a kid. She’s seen Gone with the Wind about 40 times”
مامان من دیوانه فیلمه . از بچگی عاشق فیلم بوده است. بر باد رفته رو تاحالا تقریبا 40 بار دیده
این یک نمونه از زیر نویس فیلم بر باد رفته بود که ترجمه شده بود.
اگر دقت کنید میبینید فنون ترجمه فقط دقت و درک مطلب درست از ترجمه میباشد
با پیشرفت شگفت انگیز علم و صنعت، ارتباط از اولین خواسته های تمامی اعضای جامعه جهانی است.در این میان ابزار زبان و پس از آن ترجمه اصلی ترین اهرم های انجام تعاملات اجتماعی در دنیا میباشد.
آموزش زبان در جایگاه خود دارای مباحث مطرح شده بسیاری است که در جای خای از سوی متخصصان آن مورد بحث واقع خواهد شد
ترجمه را می توان تلفیقی از هنر ذاتی مترجم و علم او که همانا دانش شناخت و استفاده از اصول و فنون ترجمه می باشدو همچنین علم مترجم به مبحث مربوطه ،دانست.مسلماً هنر را نمی توان منتقل کرد و شاید در نگاه اول درونی و ذاتی باشد اما قطعاً اصول، فنون و روش های اجرای این هنر را می توان آموخت. به گونه ای که سه عنصر برای ترجمه با کیفیت الزامی میباشد.
1-آشنایی با زبان متن
2-تخصص در حوضه ی متن
3-نگارش درست و درک مطلب
سعی کنید متن انگلیسی را با هدف مطالعه کنید . در واقع به جای اینکه کل متن را به صورت روزنامه وار و تند بخوانید ،تلاش کنید تا هدف و منظور نویسنده را متوجه شوید.
برای پی بردن به مفهوم متن و بالابردن توانایی های خود می توانیم ابتدا با خواندن کتابهایی که ساده هستند شروع کنیم .در این کتابها جملات بسیار ساده بکار رفته تا ما بتوانیم مفهوم متن را به سادگی متوجه شویم.
نمونه ای از داستان ساده با ترجمه آن
ترجمه گوگل
روزانه برای شما دوستان عزیز چند نمونه اصطلاحات رایج را می گذارم
او باعث آبروریزی خانواده ما بوده است.
He has brought shame and disgrace to our family.
او باعث شرمندگی خانواده خود است.
He’s an embarrassment to his family.
در انتها قابل ذکر است هر چه شما آموزش ترجمه بیشتری ببینید مترجم بهتری خواهید شد.
# فوت و فن ترجمه
با سلام و احترام
عالی بود
ممنون
لطفا با شرکت تماس بگیرید
لطفا کمی کاملتر کنید
در کل مفید بود
ممنون مطلب خوبی بود
عالی بود ممنونم از سایته خوبتون