post

فلسفه از جمله رشته هایی است که در آن مسائل اساسی و جامع در مورد مباحثی از جمله هستی و آگاهی انسان، مورد بحث و مطالعه قرار می گیرد.

روش پرداختن فلسه به مسائلی مثل دین و عرفان ، بر عوامل عقلانی و منطقی تکیه دارد که دانشمندان این علم در تلاش هستند روابط علت و معلولی حاکم بر پدیده های مختلف عالم هستی را به خوبی بشناسد. بنابراین مترجم این علم نیز می بایست بر کلیه مباحث مربوطه تسلط داشته و بتواند بهترین ارتباط و تعامل را با مخاطب برقرار نموده و مفهوم اصلی متن را به مخاطب یا خواننده القا کند.

دانشجویان رشته فلسفه

دانشجویانی که در رشته فلسفه تحصیل می کنند و همین طور اسایتدی که به تدریس دروس این رشته مشغول هستند، می بایست دانش خود را به خوبی به دانشجو منتقل نمایند و پیشرفت های علمی به روز دنیا را به اطلاع دانشجویان برسانند. بنابراین دانشجویان فعال در رشته فلسفه و همین طور اساتید دانشگاهی، باید از مقالات به روز دنیا در این رشته آگاهی داشته باشند و در عمق پیشرفت های این رشته قرار گیرند. آشنایی با لغات و اصطلاحات فلسفی، باعث می شود که مترجمان تمرکز بیشتری در ترجمه این متون داشته باشند ولی همانطور که در ادامه خواهیم گفت، دانش لغوی و اصطلاحی در زمینه فلسفه، برای ترجمه متون فلسفی ضروری است ولی کافی نیست.

بدون هیچگونه اغراقی بر این باور هستیم که ترجمه تخصصی در رشته فلسفه، دشوارترین زمینه در میان تمامی رشته های دانشگاهی است.

فلسفه، علمی است که با تکیه بر شناخت ماهیت ها و مطالعه مبانی کلی و اساسی، در خصوص موضوعاتی مثل هستی، واقعیت، آگاهی، ارزش، عقل  و خرد، ذهن و مبانی انتزاعی و همین طور زبان، متون علمی بسیار سنگین و ثقیل و پرحجمی دارد.

نمونه ترجمه متن فلسفه

به طور کلی متون علمی در رشته های مختلف، به صورت ساده نوشته می شود تا افرادی که چندان آشنایی با زبان انگلیسی ندارند هم بتوانند اصول و مبانی کلی متن را متوجه شوند و کلا می توان اذعان داشت که یکی از اساسی ترین اصول نگارش مقاله و متون علمی، ساده نویسی آن ها است. اما در علم فلسفه، ماهیت بسیار متفاوتی بروز می کند و به هیچ عنوان، صاحب نظران متون علمی رشته فلسفه را با رشته های دیگر مقایسه نمی کنند.

باور مترجمین

مترجمان، براین باور هستند که فلسفه ماهیت کاملا متفاوتی نسبت به متون دیگر دارند و سنگین ترین مطالب علمی را می توان در این متون یافت. مفاهیم و موضوعات ارائه شده در علم فلسفه، معمولا در قالب جملاتی ارائه می شوند که درک و فهم این جملات برای همگان، امکان پذیر نیست. فلسفه ، علمی است که درباره هستی و عالم وجود، صحبت می کند و مسائلی را بیان می کند که در بسیاری از مواقع، مافوق تصورات عادی بشری است  ودرک و فهم این متون، به عوامل متعددی بستگی دراد.

شاید برای دیگر رشته های علوم انسانی، نظیر تاریخ و جغرافیا یا زبان شناسی، تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات آن رشته، شرط لازم ( و نه کافی) برای ترجمه تخصصی آن رشته باشد ولی برای ترجمه تخصصی علم فلسفه، شرایط کاملا متفاوت است.

مترجمی که در تلاش است متون علم فلسفه را ترجمه نماید می بایست قادر به تجزیه و تحلیل مبانی مختلف این علم باشد و در واقع، درک این متون و مبانی فلسفی، برای بسیاری از افراد عام نه تنها دشوار است بلکه شاید اصلا امکان پذیر نباشد.

مترجمی که اقدام به ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی در رشته فلسفه می نماید، با چالش های دیگری نیز روبه رو می شود.  این مترجم می بایست جملات را با ادبیات قوی، بدون هیچ گونه مشکل گرامری بیان کند و فضای متن را کاملا حفظ نموده و بتواند بهترین تعامل را با مخاطب برقرار نماید. مقالات بسیار زیادی از رشته های دیگر، مثل رشته های مهندسی، ممکن است به ساده ترین شکل ممکن نگارش شوند. به عبارتی، مترجم موظف است که بدون هیچ گونه ایهام و با بیان جملات دقیق ، مطلب علمی را بیان نماید و لی در ترجمه مقالات تخصصی در علم فلسفه، می بایست از دقیق ترین واژه برای معنای یک عبارت استفاده کنیم و این مساله، به خودی خود امری دشوار است.

با توجه به چالش ها و موانع و دشواری های موجود در ترجمه متون فلسفی، بسیاری از موسسات ترجمه و دارالترجمه ها، سفارش های متون تخصصی رشته فلسفه را نمی پذیرند. چون مترجم متخصص در این زمینه ندارند و نمی توانند به مترجمان غیر متخصص در رشته فلسفه نیز اعتماد کنند.

فلسفه را می توان علم تفکر نامید. فلسفه، علم بررسی پدیده های هستی، انسان ها و کلیه موجودات زنده و روابط حاکم برآن ها است.

فلسفه را می توان آزادانه ترین فعالیت انسانی است که فارغ از محدودیت های مکانی و زمانی است. به همین دلیل است متون فلسفی را می توان علم بسیار دشواری است. فهمیدن این متون حتی به زبان فارسی که زبان مادری ما است نیز بسیار دشوار است و ترجمه متون فلسفی، نیازمند توانایی های مافوق است. به این دلیل مترجم، علاوه بر درک عمیق متن، می بایست لغات معادل متن را به خوبی شناسایی شود. این امر در متون فلسفی، اهمیت صد چندان می یابد. در علم فلسفه هر کلمه، به متن روح می بخشد و در صورتی که کلمات به خوبی انتخاب نشود، معنای مفاهیم آن کاملا تغییر می کند.

ما به مشکلات و معضلات و چالش های ترجمه متون فلسفی  به خوبی واقف بوده ایم؛ از این رو در موسسه پارس 68، مترجمینی را را به کار گرفتیم تا با تخصص و توانایی بالا در رشته‌های فلسفه نه تنها ترجمه تخصصی فلسفه را از زبان مبدا به زبان فارسی به خوبی و با کیفیت بالا و با شیوایی تمام برای شما به انجام برسانند، بلکه همین کار را به صورت برعکس یعنی از زبان فارسی نیز ترجمه با کیفیتی را ارائه دهند. این مترجمین از فیلترهای دانشی متفاوتی رد شده و آزمون‌های سخت گیرانه ای را پشت سر گذارده اند تا اینکه توانایی شان برای ما اثبات شده است؛ از این رو کیفیت پروژه نهایی را به شما تضمین می کنیم.

به ما اعتماد کرده و ترجمه متون تخصصی رشته فلسفه را به مترجمین زبده و کارآزموده موسسه پارس 68، بسپارید.

اشتراک گذاری
{نخونی سخت پشیمون میشی}  هدف از ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.