ضرورت ترجمه کتاب

نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تالیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم می توانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند.دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سرارسر جهان به اشتراک گذاشته می شود.

بیشتر بخوانید : تفاوت نویسندگان و مترجمان

به طور کلی امروزه ترجمه کتاب یکی از اساسی ترین نیازهای جامعه ادبی و علمی محسوب می شود به همین دلیل ترجمه کتاب امری کاملا ضروری است.

مزیتی که باعث ضرورت ترجمه کتاب شده

 یکی از مزیت های ترجمه کتاب این است که به این وسیله فرهنگ ملت های مختلف در معرض تعامل با یکدیگر قرار گرفته و بیشتر باهم آشنا خواهند شد. از آنجا که ممکن است مخاطبان این کتاب ها هزاران نفر از مردم با سطح آگاهی متفاوت باشند، ضروری است  ترجمه این کتاب ها به صورت کاملا ساده و روان انجام گیرد طوری که به راحتی بتواند مفهوم کلی را به خواننده منتقل نماید.

Do Original Research

 مترجم کتاب به منظور ایجاد جذابیت و علاقه مند نمودن خواننده به کتاب، لازم است نکاتی را رعایت نماید تا بتواند تاثیرگذاری مطلوب را بر ذهن مخاطب داشته باشد.
به منظور اینکه کار ترجمه کتاب به بهترین شکل ممکن انجام گیرد، در نظر گرفتن نکات زیر ضروری می باشد:

  • مترجم باید قبل از ترجمه کتاب، هدف خود از ترجمه را تعیین نماید.

  • کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب کند که مطمئن است مخاطب و طرفداران بسیاری دارد.

  • قبل از شروع کار ترجمه، از عدم ترجمه ی کتاب توسط شخص دیگر اطمینان حاصل نمایید.

  • از ترجمه کتاب های قدیمی حتی المقدور اجتناب کنید و وقت خود را روی کتاب های جدید بگذارید.

بیشتر بخوانید : ویژگی های مترجم کتاب 

بیشتر بخوانید: خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

مراحل ترجمه کتاب

چنانچه قصد ترجمه کتابی را دارید لازم است تا سلسله مراتبی را پشت سر بگذارید و سپس کتاب مورد نظر را در اختیار خواننده قرار دهید.
مراحل ترجمه کتاب به ترتیب، به صورت زیر خواهند بود:

  • قبل از هر کاری باید کتاب مناسب مورد نظر خود را جست و جو کرده و انتخاب نمایید

  • همانطور که قبلا هم گفته شد لازم است مطمئن شوید که کتاب منتخب قبلا ترجمه نشده است

  • برای کار ترجمه ضروری است که از ناشر خارجی کتاب اجازه ترجمه ی آن را بگیریم.

  • پس از ترجمه کتاب، مهمترین و شاید سخت ترین مرحله کار، پیدا کردن ناشر به منظور انتشار کتاب است. شما باید سعی کنید با دلایل منطقی، ناشر را متقاعد کنید که کار انتشار کتاب را بر عهده گیرد.

  • پس از انتشار کتاب مورد نظر، ناشر می بایست کار ثبت کتاب را در کتابخانه ملی انجام دهد تا در نهایت به این وسیله نام شما به عنوان مترجم در کنار عنوان کتاب قرار گیرد.

اشتراک گذاری

لیست سر تیتر های این مقاله

{نخونی سخت پشیمون میشی}  ترجمه و فروش کتاب

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.