نکات مهم در صنعت ترجمه

صنعت ترجمه

صنعت ترجمه

صنعت ترجمه کمی رازآلود بوده و سوالی که برای بسیاری مطرح شده آن است که ” فقط هر کلمه را از زبان خارجی به زبان انگلیسی ترجمه می کنید؟” و معمولا جواب من چیزی شبیه این است” بله ولی خیلی وقت ها این همه داستان نیست.” هیچ کس دوست ندارد ترجمه بدی انجام دهد ولی سوال این است که چه کسی می خواهد بهترین ترجمه را انجام دهد؟ در این مقاله برنادت روچ عضو تجارت IOE&IT خدمات زبان AST با نگاهی به آثار مترجمان حرفه ای مثل آنهایی که در AST کار می کنند به عالی ترین کیفیت  ترجمه برای مشتری های خود می رسد.

معنی را در نظر بگیرید.

حقیقتا چرا نمی توانیم فقط کلمه به کلمه ترجمه کنیم؟ پاسخ این است که زبان های دیگر به سادگی همان چیزی را نمی گویند که در زبان مقصد منظور نظر ماست: ‘je m’appelle Brian’ حقیقتا به این معنی نیست که ” خودم به برایان تلفن می کنم” بلکه به این معنی است ” اسم من برایان است.” ترجمه درست از روسی به صورت ‘to me there are 33 years’ بجای ” من 33 ساله هستم.” می باشد و البته باید بگوییم لهجه های مختلف دردسرهای بیشتری دارند. به عبارت ایتالیایی bocca al lupo! توجه کنید.

( به معنی ” در دهان گرگ!) و به معادل روسی آن ni pukha, ni pera!  یعنی ‘neither fur nor feather!’.  حقیقتا دو روش موفقیت وجود دارد و این دو روش چندان با عبارت انگلیسی “موفق باشید” بیگانه نیستند. بجای ترجمه کلمه به کلمه مترجم باید معنی کل عبارت را درک کرده و درباره چگونگی نگارش آن در حالت نرمال به انگلیسی فکر کند. بنابراین ترجمه خوب یعنی نظیر آنچه که در متن اصلی آمده است.

صنعت ترجمه 2

در نظر گرفتن نویسنده

یکی از اولین چیزهایی که نویسنده باید آن را در نظر بگیرد زمانی است که بدانیم نویسنده یک متن چه هدفی داشته است. آنها به چه چیزی اشاره می کنند (مشتری ها، حامی ها، متخصصین، عامهی مردم و …)؟ آنها چطور صحبت می کنند؟ (رسمی، غیر رسمی، تشویقی، خلاق یا ترکیبی). آنها سعی دارند چه چیزی بگویند؟ (نظرات، حقایق، دستورالعمل ها، سرگرم کننده). ترجمه ترکیب این ویژگیها در هر متن نیاز به دقت بیشتری داشته تا اطمینان حاصل کنند اثر یکسانی روی مخاطب جدید دارد همان طور که روی مخاطب زبان مبداء اثر گذاشته است. در این مفهوم، ترجمه خوب باید به همان گونه که نویسنده اصلی متن قصد داشته؛ تاثیرگذار باشد.

مشتری را در نظر بگیرید

در مقایسه با نویسنده، مترجم باید در نظر داشته باشد که مشتری کسی است که ویژگی های مشخصی داشته که نیاز دارد مترجم رویکرد آنها را در ترجمه تغییر دهد. این مسئله نیاز به ابزاری مشخص، تحقیق یا کلماتی معین و عبارات دارد. به عنوان بخشی از حفظ تصویری مشارکتی، اغلب شرکت ها دارای سبک راهنمای تعریف شده ای برای تضمین سازگاری و تطابق تمام متن های ترجمه شده هستند. هرچند که ممکن است روش طبیعی نگارش مترجم متفاوت باشد، با این حال آنها وظیفه دارند در فرآیند ترجمه به نیازهای مشتری توجه کنند. بنابراین می توانیم ببینیم یک ترجمه خوب نیازهای مشتری را در نظر می گیرد و با برآورده کردن خواسته های آنها موجبات شادی آنان را فراهم می سازد!

صنعت ترجمه 3

مترجم نامرئی

با وجود تمام نکاتی که گفتیم ترجمه باید معنی اصلی متن را حفظ نموده، مقصود نویسنده را منعکس کرده و در راستای مسیری که دلخواه مشتری است پیش برود. بعد از مراقبت بسیار درباره حفظ اصل متن، آخرین چیزی که مترجم باید به آن توجه داشته باشد این است که متن ترجمه تصویری از متن اصلی است. ترجمه باید روان بوده و طبیعتا بدون اشتباه یا ساختارهای ناشیانه باشد. این بدان معناست که یک مترجم خوب یک مترجم نامرئی است و یک ترجمه خوب اصلا نشان نمی دهد که ترجمه است! بنابراین به این نتیجه می رسیم که یک ترجمه خوب چیزی بیشتر از ترجمه لغت به لغت بوده و امیدواریم این مقاله توانسته باشد دیدگاهی به شما ارائه کند که با انجام یک ترجمه خوب مخاطب یا مشتری خود را راضی نگه دارید!

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *