post

فردي كه از بدو تولد، در جامعه اي فارسي زبان مثل ايران چشم گشوده باشد و همچنان تمامي فعاليت هاي شغلي، تحصيلي و در كليه امور روزمره خود ،‌ با زبان مادری خود يعني زبان فارسي سرو كار داشته است

و به طور كل تمامي فعاليت هاي خود را به اين زبان انجام مي دهد، در صورتي كه دوره هاي نگارشي و ويراستاري را به صورت كارگاهي بگذراند، قطعا قادر خواهد بود كه با تمرين و نوشتن فراوان، شروع به نوشتن مقالات در حيطه تخصصي خود نمايد. البته داشتن تخصص و تسلط در حيطه هاي حرفه اي نيز براي مترجم الزامي است. از سوي ديگر،‌ پس از نگارش متن به زبان فارسي ،‌ در صورتي كه اين شخص، تسلط كافي به دانش زبان انگليسي داشته باشد، قادر خواهد بود كه اين متن را به صورت تقريبا كاملا بدون اشتباه ، به زبان انگليسي ترجمه نمايد البته داشتن دانش حرفه اي زبان انگليسي و همين طور تسلط به حيطه هاي تخصصي،‌براي چنين مترجمي ضروري است تا بتواند يك متن مقاله فارسي را به صورت بدون غلط و بدون هيچ گونه مشكل نگارشي، آن چنان به زبان انگليسي برگرداند كه براي كليه افراد انگليسي زبان كاملا قابل فهم و قابل درك باشد.

فاکتور مهم ترجمه فارسی به انگلیسی

يكي از مهم ترين فاكتورهاي موفقيت مترجمان فارسي به انگليسي ، اين است كه مخاطبان انگليسي زبان، از متن مقاله ترجمه شده آن ها رضايت داشته باشند و كاملا متن مورد نظر را متوجه گردند. رعايت نكات زيبايي شناسي و قابل درك بودن متن، از نقطه نظر مخاطب‌، و سنجش و ارزيابي اين نكات، از ديگر موارد ضروري براي ترجمه فارسي به انگليسي است كه مترجم مي بايست اين مهارت را در خود تقويت نمايد.

بند موصولی چیست؟

رعايت اصول انتخاب صحيح واژگان، عبارات و اصطلاحات مناسب با زبان مقصد،‌ نكته مهمي است كه هم در ترجمه انگليسي به فارسي و هم در ترجمه فارسي به انگليسي مي بايست مد نظر كليه مترجمان قرار بگيرد. با رعايت اين نكات، مترجمان  خواهند توانست تا مخاطبان خاص خود را حفظ نمايند و رضايت چنين مخاطبان را جلب نمايند.

کار ساده تر ترجمه انگلیسی به فارسی

به طور كلي رعايت چنين اصولي كه در بالا گفته شد ،‌براي مترجماني كه در زمينه ترجمه انگليسي به فارسي كار مي كنند به مراتب كار ساده تري است و دليل اين امر هم مشخص است چون كه چنين مترجمي ساليان سال در يك جامعه فارسي زبان زندگي كرده و با كليه چم و خم و اصول زبان مادری خويش آگاه مي باشد و بنابراين چه به صورت خوداگاه و چه به صورت ناخودآگاه‌، زبان و ادبيات فارسي را به خوبي مي شناسد و راحت تر خواهد توانست مقصود اصلي نويسنده را در يابد و آن را به زبان انگليسي ترجمه نمايد.

ولي در خصوص ترجمه فارسي به انگليسي، موانع و دشواري هاي بسياري بر سر راه مترجمان قرار دارد. مترجمان فارسي به انگليسي بايد همواره سعي كنند تا جملاتي را ارائه دهند كه با ساختار زباني زبان انگليسي،‌بيشترين بر هم كنش را داشته باشند و بنابراين مي بايست مترجمان واژگاني را انتخاب نمايند كه به صورت كاملا دقيق، معناي واژگان فارسي را به مخاطب انتقال دهند. در ادامه مقالات بيشتر به مسائل مربوط به ترجمه فارسي به انگليسي خواهيم پرداخت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *