روحیه انعطاف پذیری

همواره مترجم، ناشر و نویسنده در تلاش هستند تا دست در دست هم دهند و با همکاری و همیاری همدلانه، تا حد امکان بهترین کتاب را منتشر نمایند. مترجمان نیز می بایست تا حد امکان روحیه انعطاف پذیری را در خود پرورش دهند و به دور از هرگونه تعصب و خود محوری ، پذیرای انتقادات و نظرات مخالف ناشران یا نویسندگان باشند.

مترجمان می بایست در نظر داشته باشند که ناشران و نویسندگان نیز دغدغه ارائه بهترین و مطلوب ترین و مخاطب پسندانه ترین اثر را دارند و بنابراین با همین هدف، انتقادات و نظرات مغایر را با مترجم مطرح می کنند.و در اینجا اگر مترجم دارای روحیه انعطاف پذیری نباشد به مشکل بر میخورند.

بنابراین مترجم می بایست تا حد امکان نظرات و انتقادات منطقی ناشران و نویسندگان را بپذیرد و آن ها را در ترجمه خود اعمال نماید. اعمال این تغییرات باعث می شود که بهترین ترجمه را ارائه دهید و پس از ارائه اثر، کار ویراستاری متن شما بسیار سبک تر شده و می توانید یقین حاصل کنید که پس از ارائه کار به ویراستار، بسیار بسیار کمتر کار شما ویرایش خواهد خورد.

مترجم واسطه ای بین خوانندگان بومی و غیر بومی

البته همواره می بایست خاطر نشان کرد که نویسندگانی که به زبان نیتیو یا بومی، کتاب خود را می نویسند حتما نیاز به یک فرد ثانویه ای دارند تا روی کار آن ها نظارت داشته باشد. بنابراین مترجمان وظیفه دارند تا فاصله بین زبان نویسندگان نیتیو یا بومی و ذهنیات خوانندگان غیر بومی را تا حدامکان کمتر و کمتر کنند.

هر چند که نقش پر رنگ ویراستاران را نیز نمی بایست نادیده گرفت. در بسیاری اوقات نیاز است که ویراستاران روی تک تک جملات و یا حتی واژگان متمرکز شوند.

مترجم خود یک ویراستار است

بسیاری از مترجمان هم ممکن است متنی را ترجمه و ارائه دهند که سطح بسیار پایینی از ویرایش را نیاز داشته باشد. و همواره اعتقاد بر این است که ویرایش بسیار سنگین مخصوص مترجمانی است که زیاد روی کار وقت نمی گذارند و به نوعی کار چندان مطلوبی ارائه نمی دهند.

ساختار بدون انسجام واژگان و جملات که صد در صد نیاز به ویرایش دارن، مختص مترجمان غیر حرفه ای است وگرنه مترجمان مسلط و حرفه ای به گونه ای جملات و واژگان را در کنار یکدیگر چیدمان می کنند که کاملا مد نظر ویراستار بوده و پس از بازبینی، ویراستار اصلا نیازی نمی بیند که متن را مجدد ویرایش نماید چون بهترین و مطلوب ترین متن ترجمه شده در مقابل دیدگان وی قرار دارد و همپوشانی کامل تفکرات نویسنده و مترجم را می توان در لابه لای واژگان و جملات مشاهده نمود.

اشتراک گذاری
{نخونی سخت پشیمون میشی}  انواع ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.