از آن جا که ممکن است نویسندگان به مراجع متفاوتی نیاز داشته باشند، چند مرجع اصلی را در این جا توصیه می کنیم که این مراجع را هر نویسنده می بایست در دسترس داشته باشد و یا این که ممکن است همواره در قفسه کتابخانه هر نویسنده، یک دیشکنری دیجیتالی یا یک سی دی دیکشنری یا دیکشنری آنلاین وجود داشته باشد. به نظر من می رسد که هر نویسنده می بایست حداقل یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی، یک مرجع گرامری و یک هندبوک در زمینه تخصصی خودش داشته باشد.
دیکشنری ها:
شاید یک دیکشنری تخصصی خوب ، مهم ترین کتاب مرجع یک نویسنده باشد ولی به خاطر داشته باشید که دیکشنری های مترجمی ( هلندی به فارسی – اسپانیایی به انگلیسی یا چینی به فارسی) یک مرجع فوق العاده نیست. شاید الان زمان این باشد که کار صحیح با دیکشنری ها را آغاز کنید. اگر شما در زمینه ریاضیات، مقاله می نویسید، دیکشنری های مترجمی چندان به شما کمک نمی کند.
مثلا دیکشنری مترجمی برای عبارت a=a ایده و تعریفی ندارد. زبان، بازتاب دهنده ی فرهنگ است و واژه ای که به واژه دیگر ترجمه می شود، تون و آوای کاملا متفاوتی دارد. کلماتی که معنای یکسان می دهد ( دلالت های یکسان دارند ) ممکن است یک معنای ثانویه هم داشته باشند. (دلالت های ضمنی) . در این جا یک مثال ساده مطرح می کینم. مثلا واژه bread به معنای نان را در نظر بگیرید. کلمات متفاوت می توانند از لحاظ ادبی هم ترجمه شوند. Pain ( درد) pan ( ماهیتابه) هم از جمله معانی ثانویه bread است. حالا اگر شما در یک رستوران سفارش ” نان ” دهید ، انتظار دارید گارسن برایتان چه چیز بیاورد؟؟ خوب پاسخ شما این است که انتظار دارید برایتان نان بیاورد. وقتی که گارسن سفارش شما را برایتان آورد با لذت نان را میل می کنید نه با pain یا درد. پس در رستوران bread همان معنای نان را می دهد.
این موضوعات زمانی پیچیده تر می شوند که کلمات، دلالت های ضمنی و فرهنگی متفاوتی داشته باشند. ممکن است یک گوینده در مورد اهمیت واژگانی صحبت کند که ترجمه آن واژگان بسیار شبیه واژگان آشنا در زبان انگلیسی است و ممکن است در زبان انگلیسی واژگان مشابه آن واژه مزبور وجود داشته باشد. به طور مشابه اگر در تلاش باشید تا یک وآژه را به زبان دیگری مثل زبان هلندی ترجمه کنید ممکن است با مشکلات فراوانی روبه رو شوید. اگر در تلاش باشید تا یک واژه غیر استاندارد را ترجمه کنید شما باز هم مشکلاتی خواهید داشت. برای مثال آیا می دانید واژه bloody به معنای خونین به زبان فرانسه چه چیز ترجمه می شود؟
در نهایت، واژگان آکادمیک و دانشگاهی ممکن ا ست مسائل شدید و جدی ایجاد کنند. یک مثال معمولی را در نظر بگیرید. مثلا Paulo Freises در سال 1970 شیوه جدیدی از آموزش را مطرح نمود[1] و در متن اولیه مقاله خود ، یک مفهوم مهم را معرفی می کند که متاسفانه این مفهوم مهم در زبان انگلیسی به معنای Conscientization یا وجدان کاری ترجمه می شود که معنای کلیدی عبارت اصلی را پوشش نمی دهد.
معنای کلیدی عبارت اصلی این بود: ” آگاهی دادن شرایط موجود به افراد “
به واژگان و عبارات بعدی consciousness raising به معنای افزایش آگاهی اطلاق می شود که معنای بسیار واضحی داشته و آسیبی به عبارت اصلی نمی زند.
یک مفهوم آموزشی مفید به صورت انتزاعی زمانی دچار اضمحلال می شود که با مفاهیم آکادمیک و دانشگاهی ، مخلوط شود و طیف گسترده ای از مفاهیم متفاوت را ارائه می دهد و به این ترتیب خواننده سردرگم می شود.
در برخی موارد واژگانی اهمیت بالاتری دارند که از نظر گرامری چندان صحیح نیستند. به عنوان آخرین قضاوت، می توانید به ویرایش نهایی یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کیفیت سنجی شده مراجعه کنید . دیکشنری ها از رهیافت های متفاوتی تبعیت می کنند. ( بعضی از دیکشنری ها توصیفی هستند و تمرکز اصلی آن ها روی تعاریف واژگان است و برخی دیگر نسخه ای از واژگان دیگر هستند و به این صورت بیان می کنند که چه واژه ای صحیح است و باید در کدام قسمت متن به کار رود. )
پیدا کردن یک دیکشنری مناسب که شما با آن احساس راحتی کنید بسیار حائز اهمیت است. یک دیکشنری با لهجه ی امریکایی، مفاهیم لغات با لهجه و تلفظ بریتیش را هم بیان می کنند. و یک دیکشنری بریتیش هم همان مفهوم فرم امریکایی لغت را نیز نشان می دهد.
دیکشنری های تخصصی امریکایی
به دیکشنری های کامل امریکایی، دیکشنری های بدون مرز یا دیکشنری های دانشگاهی نیز گفته می شود. دیکشنری تخصصی خوب، دیشکنری است که علاوه بر تعریف کامل واژه یا عبارت، تلفظ آن را نیز بیان کند و چند مثال در مورد معانی متفاوت آن واژه یا عبارت ارائه دهد.
دیکشنری دانشگاهی Merriam – webstar
از سایت www.m-v.com/dictionary دانلود کنید. این دیکشنری معانی جالب توجه واژگان و عبارات را ارائه می دهد و به نویسند این امکان را می دهد تا پرسش های خود را به صورتی پاسخ دهد که مطابق با معیارهای استاندارد خودش است.
دیکشنری American Heritage
پنجمین ویرایش این کتاب در نوامبر سال 2011 ارائه شد. تعاریف در http://education.yahoo.com/reference/dictionary موجود است. این دیکشنری شامل تعاریف اصلی واژگان مثل دیکشنری های معمولی است ولی کلمات اضافی و مفید را نیز در مورد هر واژه بیان می کند.
دیکشنری دانشگاهی Random House Webster
(ورژن تجدید ویرایش شده، 2005، Random House)
فرمت کلاسیک یا سنتی دانشگاهی Random House در سال 1975 منتشر شد و پس از آن چندین بار با تجدید نظر بیشتر تجدید چاپ شد. این دیکشنری با دیکشنری Merriam – webstar متفاوت است.
در این سایت تعاریف واژگان از Merriam webstar و American Heritage به صورت انلاین در دسترس است ولی اشکال این سایت این است که آگهی های تبلیغاتی زیادی در آن به نمایش گذاشته می شود.
دیکشنری های British
دیکشنری خوب شامل دیکشنری های زیر می شوند:
دیکشنری خلاصه آکسفورد به زبان انگلیسی ( ویرایش یازدهم ، 2009 ، OUP)
این دیکشنری این امکان را به شما می دهد تا در مورد محصولاتی که آکسفورد منتشر کرده است اطلاعات کسب کنید. (مثل دیکشنری های جیبی آکسفورد و … )
دیشکنری های پیشرفته آکسفورد ( ویرایش هشتم ، 2010، OUP)
این دیشکنری به خصوص برای زبان آموزان و دانشجویان، یک دیکشنری فوق العاده عالی است.
دیکشنری لانگمن معاصر انگلیسی ( ویرایش پنجم، 2009، پوارسون ) (لانگمن)
این دیکشنری برای زبان آموزان بسیار توصیه می شود.
دیشکری پیشرفته Collin cobuild ( ویرایش ششم، 2008 ، Heinle)
دیکشنری بین المللی انگلیسی کمبریج (2001,CUP)
این سایت به شما اجازه می دهد تا به دیکشنری زبان آموزان پیشرفته کمبریج دسترسی داشته باشید. دیکشنری کمبریج انگلیسی امریکایی و دیکشنری بین المللی کمبریج مربوط به افعال چند قسمتی، برای بررسی اصطلاحات و افعال چند قسمتی بسیار مناسب و مفید می باشد.
دیکشنری انگلیسی آکسفورد (ویرایش دوم، 1989، OUP)
معمولا این دیکشنری به نام OED شناخته می شود که بهترین دیکشنری انگلیسی است. در کارهای آکادمیک و دانشگاهی، این دیکشنری در اولین رده قرار دارد . هر واژه در زبان انگلیسی در این دیکشنری موجود است.
چیزی که بیشتر قابل توجه است این است که چند دهه قبل که اولین کامپیوترها وارد فضای کسب و کار شدند، از این دیشکنری ها به عنوان مبانی پایه در کتابخانه دانشگاه آکسفورد استفاده شد. www.oed.com
سایت فوق، یک سایت اشتراکی است و کتابخانه های چندین دانشگاه برای این سایت ، هزینه می کنند. این سایت، سایت بسیار جذابی بوده ولی برای استفاده از مراجع دیگر چندان مناسب نیست.
در نهایت، چند دیکشنری زبان آموزی خاص برای انگلیسی زبانان غیر بومی طراحی شده اند. دیکشنری لانگمن یکی از این دیکشنری ها است. عیب این دیکشنری ها این است که این دیکشنری ها، چشم انداز محدودی دارند و اغلب معانی غیر رایج و قدیمی تر واژگان را ارائه نمی دهند.
به هرحال، می بایست اسامی قابل جمع و غیر قابل جمع را بشناسیم. که این اسامی یکی از مسائل و مشکلات عمده نویسندگان انگلیسی زبان است. ( مسائل مربوط به اسامی قابل جمع بستن و غیر قابل جمع بستن، شامل استفاده از واژگانی مثل many یا much و یا how one در مقالات می باشد. ) علاوه براین دیکشنری های زبان آموزی، لیست جامع تری را در مورد افعال چند قسمتی ارائه می دهد که جامعیت بهتری نسبت به دیکشنری های دیگر دارند.
مرجع جالب توجه دیگر، یک دیکشنری است که تلفظ واژگان را ارائه می دهد. به ویژه اگر شما در یک کنفرانس شرکت کنید و بخواهید فشار و تاکید روی بخش های مختلف یک واژه را بدانید و به درستی به کار برید می بایست از این دیکشنری استفاده کنید. دیکشنری که تلفظ واژگان را ارائه می دهد مربوط به دانشگاه Came Mellon است که شامل 125000 واژه بوده و می توان آن را از سایت زیر دانلود کرد:
http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict
تقریبا هر کدام از سایت های دیکشنری دارای یک دکمه ای است که با کلیک کردن روی این دکمه می توانید تلفظ صحیح واژگان را بشنوید. دیکشنری Merriam webstar نیز دارای چنین امکانی است و می توان از لغات محوری این دیکشنری به راحتی استفاده کرد و می توانیم از این دیکشنری نهایت لذت را ببریم.
دپارتمان کمیسیون ترجمه اروپا یک پرتال بسیار مفیدی را ارائه داده و این پرتال مرتبط با دیکشنری ها، دیشکنری های مترجمی و چندین لغت نامه تخصصی است که در سایت زیر موجود می باشد:
http://ec.ecropa.eu/translation/language-aids/english-en.html
مراجع گرامری و هند بوک ها
صدها کتاب مرجع زبان انگلیسی موجود است. این کتاب های مرجع به دو دسته تقسیم می شوند. کتاب های گرامری که تمرکز گسترده ای روی نکات گرامری دارند و دسته دیگر هندبوک هایی هستدن که روی نکات نوشتاری متمرکز می باشند. ناشران دانشگاه های متفاوت، هندبوک های خاص خودشان را در دسترس دارند.
چند هندبوک امریکایی وجود دارد که من آن ها را به شما توصیه می کنم.
هندبوک Hodge’s Horbrace ( ویرایش هفدهم،2009،wordsworth )
هندبوک مخصوص نکات نوشتاری Harbrace ( چهارمین ویرایش، 2009، Wordsworth)
چند ویرایش اخیر از این کتاب وجود دارد. ویرایش های اخیر اغلب با قیمت بسیار پایین در فروشگاه های کتاب آنلاین موجود هستند. البته استفاده از این کتاب ها، اندکی با کتاب های دیگر تفاوت دارند. فرمت های دیجیتال این کتاب ها نیز موجود بوده ولی ویرایش های جدید این کتاب ها چندان تفاوتی با ورژن های پیشین ندارند.
هند بوک River side (1991، Hough ton Mifflin)
متاسفانه هیچ به روز رسانی از این هندبوک ها موجود نیست و مستندات دیجیتالی نیز از آن وجود ندارد. ولی این کتاب به صورت بسیار روشن و آشکاری به بیان نکات گرامری می پردازد. مدیر برنامه های من، یکی از نویسندگان این کتاب بود. یک کتاب گرامری استاندارد با لهجه بریتیش، کتاب زیر است:
کتاب گرامر Collins Cobuild (ویرایش دوم ، 2005 ، Collin)
این کتاب تمرین ها و پرسش های متنوعی در زمینه گرامر مطرح می کند و مرجع بسیار خوبی برای دانشجویان علاقمند به گرامر به شمار می رود.
این کتاب یک مرجع گرامری بسیار کارآمد است که به افراد غیر بومی یا non native توصیه می شود. برای مثال، کتاب های زیر را می توان معرفی کرد.
استفاده کاربردی از زبان انگلیسی Michael swan ( ویرایش سوم، 2005، آکسفورد)
این کتاب؛ کتاب مورد علاقه من است و لیست تمرین های این کتاب براساس حروف الفبا آورده شده اند. بنابراین نیاز نیست که همه نکات گرامری را بدانید تا بتوانید موضوع مورد نظر خود را پیدا کنید.
یک مرجع مفید برای مطالعه خودخوان کتاب زیر است.
کتاب English Grammer in use نوشته Raymond Morphy ( ویرایش سوم، 2004، کمبریج)
این کتاب گرامر، یک کتاب گرامری قدیمی است که در دبیرستان ها و دانشکده ها تدریس می شود.
کتاب Hult Handbook(ویرایش ششم،2001، Heinle)
علاوه بر هندبوک این کتاب، کتاب کار نیز در سطوح متفاوت موجود است.
چند تمرین آنلاین هم وجود دارد که برای مطالعه کتاب به صورت خودخوان بسیار کارایی دارد.
هندبوک های تخصصی و راهنمای سبک آنها
هر ژورنال سبک خاص خود را دارد. حتی برخی از دپارتمان ها هم با سبک خاص خود، مقالات را قبول می کنند. یک راهنمای سبک خوب، محدوده وسیعی از موضوعات را پوشش می دهند و می بایست بدانیم که چگونه می توانیم از آسیب های زبانی جلوگیری کنیم. هنوز هم بسیاری از افراد فکر می کنند که زمانی که ما درباره سبک مقالات دانشگاهی صحبت می کنیم منظورمان چگونگی نقل قول ها و منابع و مراجع است . ضرورتا سه راهکار برای بیان مراجع موجود دارد که می توانیم درمورد آن ها صحبت کنیم:
- بیان نام نویسنده در متن
- شماره مراجع و ارجاع به لیست مراجع ( در پایان مقاله)
- ارجاع به پاورقی ها ( برای مراجع گفته شده)
تقریبا در همه علوم اجتماعی شما می توانید اسم نویسنده را در متن مقاله خود بیاورید. رایج ترین آن ها سبک APA است. انجمن روانشناسی امریکا، هندبوک اصلی را در این مورد منتشر می کند.
انتشار جزوات دستی انجمن روانشناسی امریکا (ویرایش ششم، انجمن روانشناسان امریکا)
این سبک، سبک خاص و ویژه ای است ولی ورژن اصلی آن را شما می بایست به صورت اینترنتی خریداری کنید.
قوانین مختصر از سبک APA ( ویرایش ششم، 2009، انجمن روانشناسان امریکا)
این سبک ارتباط تنگاتنگی با سبک هاروارد دارد که در علوم اجتماعی استفاده می شود. البته این سبک در سبک و شیوه رسمی هاروارد به کار نمی رود ولی چند دانشگاه از راهنمایی های مکتوب برای نوشتن مقالات به سبک هاروارد استفاده می کنند. و در سایت های زیر ارائه می گردند :
http://www.library.uq.edu.au/training/citation.agps-6.pdf
از دانشگاه Queensland
http://bweb.anglia.ac.uk/referencing/files/harvard-referencing-20
از دانشگاه East Anglia
معمولا از سبک MLA استفاده می شود که شباهت زیادی با سبک های گفته شده دارد.
جزوات دستی سبک MLA و راهنمای انتشار مقالات علمی (ویرایش سوم، 2006، انجمن زبان مدرن)
که یک FAQ از سبک MLA وجود دارد.
دیکشنری راهنمای شیوه نوشتاری شیکاگو ( ویرایش شانزدهم، 2010، دانشگاه شیکاگو پرس)
این هندبوک، شاید کامل ترین هند بوک باشد و اطلاعاتی به شما می دهد که حتی بیشتر از نیاز شماست. این هندبوک بیشتر از آن که برای نوشتن مقالات دانشگاهی کارایی داشته باشد، مناسب ژورنال ها است.
www.press.uchicago.edu/Misk/Chicago/cmostaq/Cmosfaq.html
دامنه ی لغات بسیار زیادی در این کتاب وجود دارد و لیست FAQ این کتاب نیز بسیار گسترده است.
اگرچه در این کتاب، پیوستگی خوبی به چشم می خورد، ولی به صورت آنلاین، اطلاعات قابل توجهی ارائه نمی دهد و حتی چندین کپی از این کتاب وجود دارد که شما می توانید آن ها را در سایت های زیر دانلود کنید.
www.docstyles.com/apacrib.html
www.docstyles.com/mlacrib.html
کتابچه راهنمای دیگر که مرتبط با این موضوع است:
The associated press style book 2009
کتاب بیان کننده سبک مطالعات 2009. ( ویرایش چهل و سوم ، 2009)
رشته های دانشگاهی دشوار معمولا از مستندات شماره دار استفاده می کنند. شاید رایج ترین فرم آن ها در شیوه های دانشگاهی ونکور موجود باشد که در انتشارات پزشکی این دانشگاه، این گونه هندبوک های استاندارد به چشم می خورند.
انجمن بین المللی ویراستاران ژورنال های پزشکی یک برگه دارند که به صورت تفصیلی شیوه مطالعاتی را بیان می کند و به صورت آنلاین در دسترس عموم است.
Karen Partias , Danwendling ( رشته پزشکی)
راهنمای شیوه NLM برای نویسندگان و ویراستاران و ناشران ( دومین ویرایش، 2007 ، NLM)
در سایت www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK7256 قابل دسترسی است و می توان آن را با فرمت پی دی اف دانلود کرد. این هندبوک نیز از همان شیوه ونکور تبعیت می کند و توسط کتابخانه ملی علوم پزشکی امریکا منتشر شده است.
کتابچه راهنمای انجمن پزشکی امریکا (راهنمای نویسندگان و ویراستاران) ( سیزدهمین ویرایش ، 2007 ، انجمن پزشکان امریکا)
نسخه های کپی این کتاب به صورت آنلاین در دسترس هستند وشما امکان این را دارید که کتاب را به صورت آنلاین سفارش دهید. سایر رشته های دشوار دانشگاهی نیز کتابچه راهنمای مخصوص به خود را دارند و از مستندات شماره گذاری شده استفاده می کنند.
راهنمای ACS: ارتباطات موثر در زمینه علوم ارتباطات ( ویرایش سوم؛ 2006، جامعه شیمی دانان امریکا)
به صورت جالب توجهی، همه شیمیدانان از این سه مفهوم مستند شده استفاده می کنند.
در این گونه نوشته ها ، در متن نام نویسنده آورده می شود، مستندات شمراه گذاری می شود و پاورقی نیز آورده می شود.
جزوات دستی AIP ( ویرایش چهارم، 1997 موسسه امریکایی علم فیزیک)
این جزوات قابل پرینت و چاپ نیستند ومنابع دیجیتالی را پوشش نمی دهند ولی می توان آن ها را به صورت pdf از این سایت دانلود نمود:
http://www.aiporg/pubservs/style/4thed/toc/html
و یک دستگاه نگارش خودکار در این سایت موجود است که اشکالات نگارشی را ویرایش می نماید. مثلا این کتاب به شدت روی به کار بردن علائم نگارشی مثل کاما تاکید دارد.
http://www.siam.org/journals/instruct.php
جامعه ریاضیدانان و صنعت پیشگان، شیوه جدیدی از مطالعات را ارائه دادند که این شیوه در وبسایت آن ها موجود است. آن ها حق انتخاب چهار فرم مستند متفاوت با شیوه های نگارشی متفاوت را دارند.
یک منبع فوق العاده ای وجود دارد که در مقالات تخصصی روی آن ها تاکید می شوند و در هندبوک NASA موجود می باشد.
گرامر – رعایت نکات نگارشی – نوشتن اسامی با حروف بزرگ
خند بوک فوق برای نویسندگان و ویراستاران متخصص در زمینه های مختلف موجود بوده و در سال 2010 به روز رسانی شده و در سایت زیر موجود است:
http://www.sti.nasa.gov/sp7084/preface.html
دپارتمان ترجمه کمیسیون اروپا، یک کتابچه راهنمای انگلیسی منتشر کرده و ششمین ویرایش آن نیز موجود است (2010) و فرمت pdf آن نیز قابل دسترسی است.
http://ec.europa.eu/translation/writing/style.guide/english/style.guide-en.pdf
علاوه بر قوانین زبان عمومی و مثال های گفته شده، در راهنمای انگلیسی توصیه هایی برای استفاده از خطوط ربط، حروف بزرگ، کلمات اختصاری و … ارائه شده اند. این قوانین در لهجه بریتیش بسیار به چشم می خورد ولی قوانین نگارشی چندان در این لهجه توصیه نمی شود. اگر شما نیاز به ورژن انگلیسی استاندارد این قوانین داشته باشید می توانید در همه زبان های اروپا از آن استفاده کنید. (به طور مثال آیا می دانید معادل انگلیسی عبارت Road Va beroep چیست؟)
چندین سال پیش، دپارتمان ترجمه کمسیون اروپا “fight the fog” به معنای مبارزه با مه، را گسترش داد و این کمپین به صحبت کردن واضح تر به زبان انگلیسی کمک می کند.
کتابچه راهنما در سایت زیر وجود دارد:
http://www.au.af.mi;/au.awc/awcgate/cu/fight-the-fog-en.pdf
که کتاب های عمومی نیز در آن وجود دارد.
جزوات دستی شیکاگو ( ورژن شانزدهم، 2010، دانشگاه شیکاگو)
همانطور که در بالا بیان شد، راهنمای دستی این کتاب ها موجود می باشند.
کتاب Strunk and White ( ویرایش چهارم ) 1999 (لانگمن)
اولین نسخه نوشته شده در چک لیست در سال 1920 ارائه شده و پس از آن توسط دانشجویی به نام Strunk بازنویسی شد و پس از آن مجدد E.B.White آن را نوشت. در این جا یک لیست شخصی برای موضوعات مقاله نویسی ارائه شده است و در صورتی که از این لیست استفاده شود، لذت صد چندانی از مقاله می توان برد. می بایست از قوانین مطلوب نوشتاری آگاه باشیم و بنابراین توجه بسیاری روی فرایند انتخاب واژگان در روند مقاله نویسی خواهیم داشت.
www.bertleby.com/41 یک ورژن مرتبط با کتاب اصلی strunk در سال 1918 ارائه شده است. اما اگر شانس بیاورید می توانید ورژن تجدید نظر شده ی این کتاب به نویسندگی White را نیز مطالعه کنید.
اصلاح نامه بین المللی Roget(ویرایش ششم، 2002، Collins)
http://thesaurus.references.com
این سایت بخشی از همان سایت www.dictionary.com است. اگر شما از یک اصلاحنامه استفاده کنید، می بایست از سبک ها و خطاهای استفاده از واژگان نامناسبی که از معنای کلی آن ها مطلع نیستید، آگاهی داشته باشید.
تطابق واژگان
تطابق واژگان، لیستی از واژگان مورد استفاده را ارائه می دهد که پیش از آن که کامپیوترها وارد فضای کسب و کار شوند تطابق واژگان چند بار در نوشته های شکسپیر انجام گرفت و مشاهده شد که وی به صورت غالب از چند واژه مرکب استفاده می کرده است. با استفاده از ابزار جست و جوی دیجیتال، هرکس می تواند نوشته های خود را بررسی کند. مثلا هرکسی می تواند بفهمد که بین جملات زیر کدام جمله صحیح است؟
Look forward to see.
یا look forward to seeing.
یا این که چگونه یک شخص می تواند مقاله مورد نظر خود را به بهترین نحو بنویسد. یا این که شما از بین دو واژه relevant یا relevant to کدام را ترجیح می دهید؟
اگر شما روی پایگاه داده واژگان، تحقیقی انجام دهید می توانید بفهمید که کدام واژه را ضرورتا می بایست استفاده کنید.
شاید، آسان ترین راهکار، استفاده از راهنمای گوگل باشد. این راهنما به شما کمک می کند تا بفهمید رایج ترین اصطلاح چیست؟ اما می بایست به خاطر داشته باشید که هیچ تضمینی وجود ندارد که آن چه گوگل پیشنهاد می دهد ( با توجه به خواسته های شما) صحیح باشد یا نوشته شما را تاثیرگذارتر کند. اگر راهنمای گوگل این چنین دقیق بود این همه مقاله نامطلوب وجود نداشت.
یکی از ابزارهای مفیدی که پیشنهاد می شود Google Duel است که به شما اجازه می دهد تا در وبسایت ها جستجو کنید و مقاله خود را با مقالات دیگر مقایسه نمایید. البته این هم به این معنا نیست که همه آن چه این ابزار ارائه می دهد صحیح است. بلکه این ابزار به شما به صورت سودمندانه ای کمک می کند و شما می توانید با استفاده از آن میزان کارایی یک اصطلاح را به خوبی تشخیص دهید.
مرجع دیگر یک مجموعه ای از نوشته ها است که کتابخانه ملی بریتانیا با همکاری دانشگاه آکسفورد آن را منتشر کرده و حدود 100 میلیون واژه در دیتابیس خود دارد.
چند سایت مجاز هستند که به صورت رایگان از این تست ها استفاده کنند و آکسفورد هم یکی از آن ها است.
Mark Davis در دانشگاه Brigham Young از این مجموعه نوشته های امریکایی و انگلیسی استفاده کرده که حدود 4000 میلیون واژه در آن وجود دارد. وب سایت او مجاز است از مجموعه نوشته های دیگر هم استفاده نماید و شما می توانید زبان گفتاری را از وب سایت حذف نمایید.
البته چند مرجع هم وجود دارند که به زبان گفتاری در این مراجع صحبت می شود و هیچ علامتی در آن ها وجود ندارد که مشخص کند آیا از واژه صحیح استفاده شده یا از واژه غلط. در اصل این فقط مجموعه ای است که آن چه را که گفته و نوشته شده را جمع آوری می کند. به هرحال با این پیش بینی ها، ما یک ابزار جدیدی داریم که شما می توانید ببینید چگونه یک واژه یا عبارت می تواند جمله را کامل کند و متن را کاملا قابل فهم نماید.
فرض کنید برنامه ای وجود دارد که در این برنامه می توانید یک برنامه گرامری را به یک برنامه جستجو (searching) متصل کنید و می بایست برای آن ها مثال ارائه دهید. این امر شاید برای بسیاری از نویسندگان آینده مفید و جالب توجه باشد. شما در ابتدای این برنامه صدایی را می شنوید که می گوید:
Watch for the app coming soon!
منتظر باشید نرم افزار جدیدی در راه است.
[1] Freire introduces an important concepts, conscientizacao
تمامی مترجمان بر این نکته واقف هستند که مهم ترین ابزاری که به مترجم کمک می کند تا ترجمه ای در خور و با کیفیت ارائه دهد، در اختیار داشتن یک دیکشنری خوب است. یک دیکشنری تخصصی خوب می بایست قادر باشد معنای واژه را به درستی به مخاطب منتقل دهد و توضیحات مناسب داشته باشد و در حوزه های تخصصی نیز به بیان تخصصی واژه بپردازد.
در مقاله امروز قصد داریم تعدادی دیکشنری تخصصی را به مخاطبین و مترجمین محترم، معرفی نماییم.
فرهنگ لغت تخصصی فنی و مهندسی
فرهنگ لغات تخصصی کامپیوتر
فرهنگ نامه تخصصی کامپیوتر
فرهنگ نامه یا دیکشنری ای به ترجمه متون و مقالات در زمینه کامپیوتر کمک می کند که مجموعه ای واژگان تخصصی رشته کامپیوتر ( در گرایش های مختلف اعم از نرم افزار، سخت افزار، شبکه و اینترنت و فناوری اطلاعات و پایگاه داده و همین طور طراحی الگوریتم وبرنامه نویسی) را در خود جای داده و تلفظ و توضیحات صحیح را نیز به شما ارائه دهد. بهتر است در دیکشنری های دیجیتال تخصصی علوم کامپیوتر، امکان تغییر سایز فونت، تغییر نوع قلم، جستجوی صوتی، تلفظ صوتی و امکان ایجاد لیست واژه دلخواه نیز برای کاربر فراهم باشد.
دیکشنری تخصصی کامپیوتر در سایت ویکی واژه
ویکی واژه سایتی است که به مترجمین امکان می دهد به صورت آنلاین به دیکشنری های تخصصی در زمینه های مختلف اعم از کامپیوتر، دسترسی داشته باشند. در لغت نامه تخصصی کامپیوتر در سایت ویکی واژه، بیش از ده هزار لغت و اصطلاح تخصصی در زمینه کامپیوتر ثبت شده است.
ویکی واژه سیاتی است که برای توضیح تعدادی از کلمات و اصطلاحات، از تصاویر نیز بهره گرفته و حافظه تصویری کاربر یا مخاطب را نیز به چالش می کشد. این سایت قابلیت انتقال کامل برنامه به کارت حافظه را فراهم آورده و هیچ گونه حافظه ای از فضای حافظه داخلی تلفن همراه شما را اشغال نمی کند. مضاف براین که حجم این برنامه بسیار کم بوده و این لغت نامه تخصصی، قابلیت تلفظ صوتی را نیز دارد. البته مشکلی که هست این است که در حال حاضر این دیکشنری تنها بر روی گوشی های با سیستم عامل اندروید قابل اجرا بوده و نسخه iOs آن هنوز ارائه نشده است.
دیکشنری تخصصی علوم کامپیوتر در مایکروسافت
مترجم مایکروسافت، هیچ احتیاجی به نصب کردن ندارد و به صورت دینامیک و در قالب Chm به کاربران ارائه می شود. برای استفاده از این برنامه، هیچ نیازی ندارد که برنامه دیگری را نصب یا اجرا نمایید. فهرست این لغت نامه ، بر حسب حروف الفبا معرفی شده و شامل کلیه اصطلاحات، واژگان و مفاهیم اختصاری رشته ها و گرایش های مختلف علوم کامپیوتری است. نکته قابل توجه این جا است که در تعریف و توضیح تعدادی از واژگان و اصطلاحات این فرهنگ از تصاویر نیز بهره گرفته شده که یادگیری و حفظ لغات را سهولت می بخشد.
مترجمانی که به صورت تخصصی در زمینه متون مهندسی برق، به ترجمه می پردازند نیازمند لغت نلمه های تخصصی مهندسی برق و الکترونیک هستند که ما در این بخش دیکشنری های تخصصی برق و الکترونیک را معرفی می نماییم.
دیکشنری تخصصی Electrical Engineeri
لغت نامه تخصصی Electrical Engineeri را می توان یک دیکشنری تک زبان دانست یعنی به صورت انگلیسی به انگلیسی، به بیان مفاهیم و اصطلاحات تخصصی رشته برق و الکترونیک می پردازد. شما در این دیکشنری می توانید اصطلاحات و واژگان تخصصی رشته مهندسی برق را به صورت یک جا و جامع، با کلیه جزئیات و به صورت مرتب شده بر حسب حروف الفبا، در اختیار داشته باشید. این دیکشنری به فرمت pdf به کلیه مترجمان رشته مهندسی برق والکترونیک ارائه شده است. در مقابل هر واژه، واژه مترادف و مرتبط با آن نوشته شده و اگر روی آن کلمه کلیک کنید به صفحه ای ارجاع داده خواهید شد که کلیه توضیحات مربوط به آن کلمه آورده شده است.
نکته قابل توجه این است که این دیکشنری به صورت اسکن شده از صفحات یک کتاب نیست و شما می توانید با استفاده از فایل pdf این دیکشنری کلمه ها و جملات را انتخاب کرده و معنای دقیق آن اصطلاح یا واژه تخصصی را بیابید.
برای رشته مهندسی برق و الکترونیک ، Dictionaryهای تخصصی آنلاین نیز وجود ارد و به صورت آنلاین، در مقابل هر واژه و یا اصطلاح، توضیح آن مفهوم آورده شده است. این وب سایت در شرایطی به مترجمین پیشنهاد می شود که مترجمین نیازمند داشتن یک آگاهی اجمالی در مورد یک واژه یا مفهوم در زمینه مهندسی برق هستند و چندان نیازی به بیان جزئیات دقیق ندارند.
دیکشنری آنلاین مکانیک آکسفورد
برای ترجمه رشته مهندسی مکانیک، دیکشنری آنلاین مکانیک آکسفورد را می توان یک دیکشنری تخصصصی دانست که شامل هفت هزار و چهارصد کلمه کاملا تخصصی در زمینه مهندسی مکانیک در هر دو گرایش سیالات و جامدات است. این دیکشنری آنلاین، واژگان را برحسب حروف الفبا مرتب نموده و در مقابل هر واژه توضیح مختصر و مفیدی را نوشته و کلمات مرتبط با آن واژه را نیز به صورت لیست وار، ارائه نموده است.
فرهنگ لغت تخصصی کمبریج
یکی دیگر از دیکشنری های تخصصی در زمینه مهندسی مکانیک، دیکشنری تخصصی کمبریج است. این دیکشنری به صورت آنلاین به مترجمین رشته مکانیک کمک می کند و برای هر واژه تخصصی، معنی و مترادف و همین طور تعریفی دقیق ارائه می نماید. تلفظ در این دیکشنری، با هر دو لهجه امریکایی و بریتانیایی ارائه می شود و امکان تلفظ به صورت صوتی نیز فراهم است. در این دیکشنری مترجمین می توانند واژگانی را که بیشتر استفاده می کنند را به صورت یک فایل ذخیره نمایند تا هر زمان که بخواهند به راحتی به این واژگان دسترسی داشته باشند.
دیکشنری تخصصی عمران
برای رشته مهندسی عمران نیز فرهنگ تخصصی آکسفور پیشنهاد می شود که جدیدترین لغت نامه در حوزه نقشه برداری و ساختمان و همین طور مهندسی عمران به شمار می آید. دیکشنری تخصصی آکسفورد در رشته مهندسی عمران، بیشتر از هشت هزار واژه تخصصی این رشته را در بر گرفته است و اصطلاحات را به صورت کاملا دقیق و تخصصی توضیح داده و لینک های اینترنتی نیز در مقابل آن ثبت شده است که برای توضیحات بیشتر به لینک آن ها مراجعه نمایید.
دیکشنری به صورت تخصصی برای حوزه علوم انسانی
در زمینه علوم انسانی و مدیریت و بازرگانی نیز دیکشنری های تخصصی وجود دارد. مترجمین می توانند برای ترجمه مقاله های رشته های مدیریت و بازرگانی و کلیه رشته ها و گرایش های علوم انسانی از دیکشنری های آنلاین تخصصی مدیریت و تجارت آکسفورد بهره گیرند.
برای ترجمه متون تخصصی امور مالی و بانکی، مترجمان نیازمند دیکشنری آنلاین تخصصی در این زمینه هستند و یکی از دیکشنری های تخصصی آکسفورد، در حوزه مدیریت به مترجمان عرضه شده است. به تازگی پنجمین ویرایش این فرهنگ لغت نیز روانه بازار کتاب شده و شما می توانید به راحتی با گشت و گذاری در دنیای اینترنت، نسخه آنلاین آن را دریافت نمایید.
Dictionary برای علوم مربوط به روانشناسی
روان شناسی نیز از جمله رشته هایی است که مترجمین برای ترجمه مقالات این رشته، نیازمند یک دیکشنری تخصصی هستند. فرهنگ های تخصصی روان شناسی نیز از سمت آکسفورد ارائه شده و این دیکشنری آنلاین، بیشتر از نه هزار و پانصد واژه تخصصی علم روانشناسی را در بر گرفته و می توان دیکشنری آکسفورد را برجسته ترین دیکشنری در حوزه روان شناسی دانست.
دیکشنری آکسفورد علاوه بر زمینه روانکاوی، روان پزشکی، علوم اعصاب ( نرو لوژیکی) و سایر زیرمجموعه های روانشناسی را نیز در برمی گیرد و اطلاعات بسیار جالب توجهی به مترجمین ارائه می نماید.