دنیای مترجمان

دنیایی که مترجمان پیرامون خود میسازند

دنیای مترجمان را می توان دنیای خیلی کوچکی در نظر گرفت و بسیاری از افراد فکر می کنند که مترجمان دنیای زیبا  و جذابی پیرامون خود ساخته اند و در همان دنیا هم به زندگی و هم به معیشت خود ادامه می دهند.

اگر از نقطه نظر کاربردی به این ایده بنگریم متوجه می شویم که مترجمان می بایست همیشه بدانند که عناصر تشکیل دهنده دنیای کوچک کار و معیشت و زندگی شان ، کتاب و مطالعه و مقاله هایشان است و باید به گونه ای به زندگی در آن دنیای کوچک ادامه دهند که گویا کتاب و قلم و مقاله جزئی لاینفک از زندگی روزمره شان است.

ترجمه مجدد

یادگیری بی وقفه مترجمان

مثل خوردن صبحانه، هر روز یک اصطلاح جدید یاد بگیرند. به گرمی نوشیدن یک فنجان یا قهوه میان روز، روزانه با مطالعه یک مقاله جدید در حیطه تخصصی خود، از خودشان پذیرایی کنند. شب ، موقع استراحت با تورقی از یک جلد رمان مورد علاقه خود، خود را به حیطه فراموشی از دغدغه های روزانه بسپارند و با تام سایرها و رابینسن کروزوئه ها و هری پاتر ها همراه شوند.

شاید هم ترجیح دهند که عاشقانه های اسکارلت را تجربه کنند. البته چون خودشان مترجم هستند ، ارتزاق روحی شان مطالعه نسخه اصلی این کتاب ها است تا مفهوم و مقصود نویسنده را با جان و وجود خود درک کنند و پس از آن راهی رویایی پر از واژه و قلم و کاغذ شوند.

بیشتر بخوانید : مترجمان زبردست

مشتریان هم ترجیح می دهند برای ترجمه متون و کتاب های خود ، مترجمانی را انتخاب کنند که از ترجمه فقط کسب درآمد نمی کنند وفقط به فکر گذراندن معیشت خود نیستند.

بلکه مترجمانی برای آن ها اولویت دارد که با حرفه ی خود زندگی می کنند و در لحظه لحظه حتی زندگی شخصی خود ، حرفه خود را از یاد نمی برند و مشغول آن هستنند. این گونه مترجمان، مترجمان قابل اعتمادی هستند و نه تنها مشتریان بلکه کل بازار ترجمه را جذب خود می کنند.

مترجمانی که با حرفه خود زندگی می کنند وبه حرفه خود عشق می ورزند، دست به قلم شیوا و روانی دارند. می توانند به راحتی مطالب را القا کنند چون خودشان با آن مطالب زندگی کرده اند و با جان و پوست و گوشت خود لمس کرده اند.

ذهن پویا و خلاق مترجم

مترجم می بایست ذهن پویا و خلاق خود را به کار گیرد و استدلال های زبانی و فنی حرفه ای خود را حتی در زندگی شخصی وروزمره هم به کار برد. شاید با کتاب یا شاید با فیلم. تفریح و استراحت یک مترجم می بایست با زندگی حرفه ای وی در هم آمیخته باشد تا مترجم، مترجم شود.

همکاران ما در شرکت پارس 68 محیط گرم و صمیمی را برای مترجمین فراهم کرده است تا مترجمان بتوانند با خیالی آسوده فقط به فکر ترجمه خود باشند.

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *