post

دانش داخلی وخارجی : فرایند ترجمه برای افراد مختلف کاملآ متفاوت است. برای افراد ، غیر از مترجمان، در درجه اول یک نوع فعالیت محسوب میشود یا همانطور که آنتونی پیم معتقد است، ترجمه متنی از دیدگاه “دانش خارجی” اما فعالیتی از دیدگاه “دانش داخلی” است.

دیدگاه داخلی مترجم

از دیدگاه داخلی مترجم ، فعالیت از همه مهم تر است؛ چرا که فرایند تبدیل شدن به مترجم، دریافت و رسیدگی به درخواستهای انجام ترجمه های خاص، انجام تحقیقات، شبکه سازی، ترجمه کلمات و عبارات، ویرایش ترجمه ، تحویل متن نهایی به کارفرما یا مشتری، صدور صورتحساب مشتری برای کار تمام شده، و در نهایت پرداخت محسوب میشود. متن بخش مهمی از این روند است؛ البته شاید مهمترین بخش آن باشد.

دیدگاه خارجی غیر مترجم

از دیدگاه خارجی غیر مترجم ، متن بعنوان محصول یا کالا مهمترین عامل است. در دیدگاه داخلی، مترجم درباره ترجمه در چارچوب فرایند تفکر صحبت می کند ؛ اینکه چه کاری انجام دهد؛ آیا نسبت به مشکلات دنیای واقعی ، یک حس واقعی دارد.

در نهایت، بایستی برخی از راه حلها را برای این مشکلات و محدودیتها در نظر بگیرد. از دیدگاه بیرونی ، همانطور که ساموئل جانسون معتقد است یک فرد غیر مترجم، درباره متن بیرون از چارچوب فرایند ترجمه تفکر و صحبت می کند. در گذشته، ایدۀ تفکر و آموزش درمورد ترجمه براساس دانش بیرونی و رویکردهای متن محور که بیشتر مورد علاقۀ غیرمترجمان هستند تا خود مترجمان ، تحت کنترل بوده است.

در واقع، این دیدگاههای بیرونی از جهات مختلفی برای تسلط بر ای حوزه کارآیی دارند. رویکردهای سنتی برای ترجمه براساس نیاز کاربران غیرمترجم به نوع خاصی از متن، به طرز شگفت آوری فقط تمرکز خود را بر روی یکی از نیازهای کاربران معطوف کرده اند؛ قابلیت اطمینان (که اغلب “هم ارزی” یا “وفاداری” نامیده میشود).

یک رویکرد کاملآ کاربرپسندانه برای ترجمه دو فاکتور بسیار مهم “زمان” و “هزینه” را شناسایی می کند. در نهایت، بایستی این سه جنبه ترجمه را در نظر بگیریم؛ کاربران ترجیح میدهند متن را با اطمینان و سریع با هزینه کمتر ترجمه کنند.

دانش داخلی وخارجی باید در کنار هم باشد تا یک ترجمه مطلوب حاصل شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.