post

عشق و علاقه به زبان 

بسیاری از مترجمان ، تنها یک زبان را به طور تخصصی دنبال می کنند و علاقه ای ندارد که بیشتر از یک زبان را به زبان فارسی ترجمه کنند.

تجزیه و تحلیل معانی واژگان در زبان های مختلف و ترجمه آن ها از زبانی به زبان دیگر، برای بسیاری از مترجمان و عاشقان زبان شناسی، بسیار چالش برانگیز و جذاب است. مترجمانی که در زمینه های تخصصی کار می کنند نیاز دارند تا دانش عمیقی در حوزه تخصصی خود داشته باشند و آن ها هرگز فرایند یادگیری و آموزش را در وجود خود متوقف نمی کنند و حتما در روز، ساعاتی را به مطالعه اختصاص می دهند. به عبارتی مترجمان موفق  می بایست همواره دانشجو باقی بمانند. به این ترتیب هم مهارت های خوانداری و هم مهارت های نوشتاری مترجمان افزایش می یابد.

اگر تمایل دارید که فضای خانه خود را تبدیل به دفتر کاری کنید حرفه مترجمی برازنده شماست

بسیاری از مترجمان فریلنسر، با افتخار اذعان دارند که در منزل خودکار می کنند و به زندگی شخصی و شغلی خود همزمان رسیدگی می کنند. به خصوص اگر این مترجمان در زمینه های تخصصی نیز مهارت داشته باشند که این افتخار دو چندان خواهد شد. اگر شما هم یک مترجم فریلنسر هستید می دانید که نیازی نیست که هر روز لباس رسمی اداری بپوشید و به سر کار بروید و کارت حضور و غیاب بزنید. مترجم ها در منزل خود کار می کنند و هم به صورت شفاهی و هم به صورت مکتوب به کار ترجمه می پردازند. البته می بایست خاطر نشان کرد که داشتن برناکه ریزی زمانی لازمه هر کسب و کاری است و فریلتسرها نبایست داشتن انضباط شغلی را از خاطر ببرند.

صنعت و حرفه مترجمی

در دنیای گسترده کسب و کار امروزی، مترجمان تخصصی بخش لاینفکی از هر صنعتی هستند و هر صنعتی نیاز به مترجم دارد. یک مترجم خوب،  می بایست پیش زمینه زبان شناسی قوی داشته باشد، عاشق ترجمه و نوشتن داشته باشد و علاوه بر همه این ها شم بازاریابی قوی داشته باشد. زیرا ترجمه تنها یک شغل نیست . ترجمه عشق به نوشتن و قلم است. در کنار تکمیل پروژه های ترجمه مترجمان می بایست فرایند بازاریابی ، امور مالی و موارد مربوطه را نیز مدیریت کنند.

بیشتر بخوانید: تکنولوژی مدیون مترجمان

بیشتر بخوانید: کسب درآمد از طریق ترجمه ویدئو و فیلم

اشتراک گذاری
{نخونی سخت پشیمون میشی}  10 شرکت برتر ترجمه در سال 2019

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.