حافظ

حافظ شناسی، دانشی است که هر دانشجوی علاقمند به ادبیات می بایست

در این زمینه مطالعه داشته باشد. ترجمه های بسیاری از اشعار حافظ شیرازی انجام گرفته است که ترجمه معنایی و ترجمه شاعرانه هیچ کدام به تنهایی و بدون تلفیق با یکدیگر، نمی تواند حق این اثر شایسته را به جای بیاورند.

تسلط مترجم بر دانش حافظ شناسی

تسلط مترجم بر زبان های فارسی و انگلیسی و همین طور احاطه کامل وی بر دانش حافظ شناسی و درک معنای اصیل شعر خواجه شیراز، همه و همه می بایست دست به یکی کرده و معیارهای اصلی ترجمه را برای مترجم مشخص نماید تا مترجم بر تکیه بر این معیارها بتواند اشعار حافظ را به بهترین نحو ترجمه نماید و در اختیار ادب دوستان فرهنگ پارسی و در عین حال انگلیسی زبان قرار دهد.

آشنایی ادیبان و مترجمان با اندیشه حافظ شیرازی

با گذشت سال های زیاد از آشنایی ادیبان و مترجمان با اندیشه حافظ شیرازی، توجه بسیاری از شرق شناسان و همین طور علاقه مندان به فرهنگ مشرق نیز برانگیخته شد. تعداد زیادی از علاقه مندان به فرهنگ مشرق زمین، به زبان فارسی تسلط ندارند و نیاز است که برای ارضای اشتیاق این دسته از علاقه مندان و ادیبان به اندیشه خواجه شیراز، مترجمانی زبردست دست به همکاری زده و با استناد به دیدگاه عرفانی و قلم شاعرانه حافظ ، غزلیات این شاعر شیرین زبان را به گونه ای ترجمه کنند که هم رعایت لطافت غزل و شیوه های زیبایی شناسی شاعرانه غزل انجام گیرد و هم معنای عرفانی غزل به مخاطب القا گردد.

ادیبان انگلیسی زبان، روز به روز علاقه بیشتری به عرفان و فرهنگ شرقی و مکاتب صوفی گرانه پیدا می کنند و همه این عوامل باعث می شوند که مترجمان همواره در تلاش باشند تا ترجمه های سلیس و شیوایی از غزلیات حافظ ارائه دهند.

متخصصان ادبیات زبان انگلیسی

متخصصان ادبیات زبان انگلیسی بر این امر واقف هستند که قالب شعری در دو زبان فارسی و انگلیسی تا چه میزان با یکدیگر تفاوت دارند. بنابراین نگاه زیبایی شناسانه و جذابی می بایست به تفاوت های شعری این دو زبان داشته باشیم. در نظر گرفتن این تفاوت باعث می شود که ترجمه اشعار و غزلیات شاعران زبانزدیم ثل حافظ شیرازی و مولانا، با چالش های بسیاری روبه رو گردد. در اصل، غزلیات حافظ، پیچیدگی های کلامی بسیاری دارد و از صنایع متفاوت ادبی و مفاهیم گسترده و دشوار عرفانی در این غزلیات استفاده شده است که همواره مترجم با چالش های مختلفی روبه رو می شود و می بایست با ذهنی آرام و آسودگی خاطر، قلم به دست گیرد و لطافت و جذابیت شعر را در جابه جای واژگان ترجمه خود به مخاطب القا نماید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *