post

تعریف ترجمه عبارت است از ارتباط معنایی متن مبدا به زبان هدف و استفاده از متون و واژگان معادل در طی این فرایند. در این مقاله سعی داریم به زبان ساده تکنیک های ترجمه متون را به شما معرفی کنیم.

یک مترجم ممکن است در زمان ترجمه متن تخصصی و علمی ، به صورت ناخواسته به قلب مطلب، مخاطراتی را وارد نماید تا کلمات منبع، دستور زبان یا نحو را در زبان هدف ، مورد هجمه قرارد هد. از سوی دیگر ، در برخی از مواقع، واژگان ثقیل زبان مبدا را ممکن است وارد زبان مقصد کند که این امر نیز برای مترجمان حرفه ای چندان مطلوب نیست.

مترجمان همواره می بایست به گونه ای ترجمه را انجام دهند که بهترین تعامل و ارتباط را با خواننده برقرار کرده و خواننده قادر باشد اصل مطلب و موضوع را با مطالعه این مقاله ترجمه شده دریافت نماید. گویی که مقاله را به زبان اصلی مطالعه کرده است.

در این مقاله به ارائه  تکنیک های ترجمه متون می پردازیم:

تکنیک اول : انجام فرایند ترجمه با تاکید بر هدف متن

در اصل، در این تکنیک، هدف اصلی ترجمه این است که مفاهیم متن به وضوح به مخاطب یا به خواننده منتقل شود. می توان دشوارترین مرحله در ترجمه ای صحیح و موفق را ، انتخاب درست واژگان دانست که این انتخاب صحیح می بایست به گونه ای انجام شود که علاوه بر سادگی واژه، برای خواننده ابهام ایجاد نکند و معنا و مفهوم متن اصلی را به طور کامل، به مخاطب انتقال دهد.

فرایند ترجمه

منظور از سادگی این است که اصل مساله را توسط کلمات و واژگان دقیقی بیان کنیم که تناقضی با مفهوم متن نداشته باشد و درست ترین و صحیح ترین جایگزین برای متن اصلی انتخاب گردد.

تکنیک دوم:  بررسی صحت و سقم متن مبدا

یک مترجم متخصص و حرفه ای می بایست توانایی بررسی صحیح مطلب مبدا را داشته باشد و در صورتی که هرگونه اشتباه و خطایی حتی کوچک در متن مبدا وجود داشته باشد، آن را بررسی کرده و پس از آن به اصلاح آن بپردازد. این اشتباهات ممکن است عدم تطابق اعداد و داده های تخصصی و آماری، اشاره ناصحیح به نمودارها ،اشتباهات تایپی و دستور زبانی و مواردی از این دست باشد.

متن مبدا

البته می بایست توجه داشته باشیم که انجام این اصلاحات، به اصل امانت داری مترجم لطمه ای وارد نکند. به این معنا که یک مترجم تخصصی قادر نیست متنی را به دلخواه تغییر دهد و آن را ذکر نکند، و در صورتی که هرگونه تغییری نیاز باشد می بایست در پاورقی متن ترجمه شده لحاظ گردد.

تکنیک سوم: جایگزین نمودن ساختار متن

به طور معمول قواعد دستور زبانی در دو زبان مختلف، متفاوت هستند و به منظور انجام یک ترجمه تخصصی، گاهی اوقات نیاز است تا ساختار دستوری متن تغییر نماید. در شرایطی که جملات متن اصلی بسیار طولانی باشد، مترجم می بایست تغییرات ساختاری، دستوری و معنایی را لحاظ نماید تا به متن سلیس و روانی برسد.

ساختار و قواعد- تکنیک های ترجمه متون

البته نکته حائز اهمیت این است که مترجم نباید هیچ گونه تغییری را به دلخواه انجام دهد و مفهوم متن را نمی بایست عوض کند. بلکه باید دقت داشته باشد که مفاهیم ، اندازه و کلمات جمله را به گونه ای جایگزین کند که هیچ گونه لطمه و آسیبی به متن اصلی وارد نشود.

تکنیک چهارم: مطالعه هرچه بیشتر و موثر تر متون تخصصی

دانش تخصصی، مطالعات و تجربه مترجمین، یکی از عوامل بسیار تاثیر گذار در انجام ترجمه های تخصصی است. به این معنا که هرچه اطلاعات مترجم گسترده تر باشد و به روز رسانی شود، ترجمه انجام شده توسط این مترجم، ترجمه ای دقیق تر و سلیس تر خواهد بود.

مطالعه هرچه بیشتر

مترجمی که هدفش ارتقاء مهارت های ترجمه خود است ، می بایست آخرین دستاوردهای علمی را در کتاب ها، مجلات، ژورنال ها و سایت های علمی مطالعه نموده و روز به روز در جهت ارتقاء و گسترش دانش و اطلاعات خود گامی موثر بردارد.

تکنیک پنجم: توجه هرچه بیشتر و موثر تر به جزئیات

در متون و مقالات علمی و تخصصی، اعداد، نمادها و فرمول های بسیارزیادی وجود دارند که اهمیت آن ها اگر بیشتر از متن اصلی نباشد، کمتر از آن هم نیست. اهمیت این اعداد و نمادها به اندازه ای است که در صورتی که اشتباه ترجمه یا جایگزاری شوند، می توانند مفهوم اصلی یک صفحه یا حتی یک فصل را کاملا عوض کنند.

تقویت مهارت شنیداری

به همین دلیل است که مترجمین می بایست با دقت و حوصله هرچه تمامتر به این جزئیات هرچند کوچک توجه کنند.

تکنیک ششم: بازخوانی و ویرایش متن ترجمه شده

یکی از تکنیک های بسیار خوب و تاثیر گذار در ترجمه مقالات و متون تخصصی را این دانست که پس از تکمیل ترجمه متن ترجمه شده ، متن را یک بار از اول تا آخرمطالعه کنیم و یا حتی از مترجم دیگری که در این رشته تخصص دارد، کمک بگیریم تا این متن را بازخوانی نماید.

مترجمان فریلنسر

بازخوانی متن، فواید بسیار زیادی دارد که با اصلاح خطاهای احتمالی و رفع ابهام برای خواننده همراه خواهد بود.

تکنیک هفتم: تطبیق سبک نوشتار با نوع متن

هر کدام از متون و مقالات تخصصی، نیازمند فرمت خاصی هستند که درجات مختلفی از سبک رسمی را ارائه می دهند. با توجه به نوع متن و مخاطبین، سبک های مختلفی مورد استفاده قرار می گیرند. به عنوان مثال، در صورتی که شما برای دانشجویان، مقالات دانشگاهی و ژورنال ها و مجلات علمی را ترجمه می کنید، می بایست از عبارات تخصصی و اصطلاحات پیچیده تر استفاده کنید تا سطح ترجمه خود را ارتقا بخشید ولی برای ترجمه کاتالوگ و بروشور که معمولا مخاطبین سطح عادی دارند و دانش به روز شده و اطلاعاتی در زمینه مربوطه ندراند، سبک نوشتاری غیر رسمی را نیز می توانید برای ترجمه استفاده کنید تا ترجمه ای روان وقابل فهم ارائه دهید.

نگاه کلی به تکنیک های ترجمه
اشتراک گذاری

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *