ابزار های ترجمه آنلاین

تغییر مترجم در چه  زمانی که لازم است و چه مواردی باید رعایت شود؟ در برخی مواقع؛  ممکن است شرایط ایجاب کند که کارفرمایان، مترجمان را تغییر دهند و با مترجمان جدید قرارداد منعقد نمایند. اگر چنین پیشنهادی به شما شد که به عنوان مترجم دوم یک پروژه را برعهده بگیرید در نظر داشته باشید که حتما در ابتدا از کارفرما یا نویسنده بخواهید که قسمت اولی که مترجم دیگر ترجمه کرده است کلا مورد ویرایش و بازبینی قرار گیرد.

پس از آن، قسمت اول را مطالعه کنید تا کل مطلب دستتان بیاید و در متن مهارت لازم را کسب نمایید. پس از آن تصمیم بگیرید که می توانید مترجم دوم این اثر یا کتاب باشید یا خیر. تغییرات منطقی را نیز می بایست با در نظر گرفتن نقطه نظرات نویسنده و ویراستار و مترجم بهترین اثر ارائه شود.

منازعات و تغییر مترجم

در خصوص منازعات انجام شده بین مترجم ، ویراستار و نویسنده می بایست تبادلات نظرات و توافقاتی مطرح شود

و به گونه ای فرایند ترجمه انجام بگیرد که مثلا اگر شما متنی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردید،

  مترجم جدیدی بتواند متن شما را از انگلیسی به فرانسه برگرداند.

به هرحال کیفیت ترجمه همیشه حرف اول را می زند.

روحیه انعظاف پذیر مترجم و جل.گیری از تغییر مترجم

اگر مترجمان موافق اعمال تغییرات در متن نباشند

و هیچ گونه نظر و عقیده ای را از نویسنده نپذیرند و صرفا کار تخصصی خود را به عنوان کار ترجمه شده ارائه دهند،

می توانند تقاضای حق امتیاز داشته باشند چون تمام صفر تا صد کار ترجمه با خودشان بوده و

نویسنده و ویراستار هیچ دخالتی روی آن نداشته اند.

بسیاری از نویسندگان ممکن است تمایلی نداشته باشند

با مترجمانی که تقاضا به اعمال تغییرات ندارند؛ کار کنند. و ترجیح می دهند

که با مترجمانی کار کنند که روحیه انعطاف پذیری بیشتری داشته اند

و بتوانند مشابه با نقطه نظرات نویسنده و ویراستار، متن را به گونه ای تغییر دهند که به بهترین شیوه ممکن قلب مطلب به مخاطب القا گردد.

مناظره کارفرما و مترجم و ویراستار

در بسیاری از مواقع ممکن است نیاز باشد که مناظره های گسترده ای بین مترجم و ویراستار انجام گیرد تا ابهامات مربوطه برطرف گردد.  مترجمان هرچه قدر هم کارکشته و حرفه ای باشند ممکن است از برخی از اصطلاحات نیتیو و محلی با لهجه های خاص اطلاعی نداشته باشند و در حین مطالعه روزنامه وار مطلب، مقاله یا کتاب دچار تعارضات و مشکلاتی شوند. به این ترتیب نیاز به کمک ویراستار پیدا می کنند و می بایست ویراستار به گونه ای به پرسش های مترجم پاسخ دهد که مترجم در حین انجام فرایند ترجمه با هیچ مشکل و ابهامی روبه رو نشود و به بهترین نحو مطلب را به مخاطب انتقال دهد.

شماره تماس برای مشاوره
{نخونی سخت پشیمون میشی}  چگونه مترجم حرفه ای شویم؟

02166924136
09108681199

مترجم یا شرکت ترجمه

شرکت های ترجمه تمام مشکلات را به صورت تضمینی حل خواهند کرد

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.